|
Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
ЗАШИФРОВАННЫЕ ТОПОНИМЫ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОМ РОМАНЕ ИРЕНЫ БРЕЖНОЙ «DIE BESTE ALLER WELTEN» И ЕГО ПЕРЕВОДЕ НА СЛОВАЦКИЙ ЯЗЫК
|
Князькова Виктория Сергеевна
Санкт-Петербургский государственный университет
|
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
1 октября 2017
г.
|
|
Аннотация.
В статье рассматриваются тексты немецкоязычного романа «Die beste aller Welten» («Лучший из миров») и его словацкого перевода «Na slepačích krídlach» («На куриных крыльях») словацко-швейцарской писательницы Ирены Брежной. Роман характеризуется как транснациональный, т.е. принадлежащий нескольким национальным литературам. Основное внимание уделяется зашифрованным топонимам в немецком оригинале и их соответствиям в словацком переводе. В результате анализа делается вывод о том, что такой приём используется автором как один из способов отстранения от собственного текста. Кроме того, подводится итог, что такой транснациональный роман в оригинале воспринимается как переводной текст, перевод же читается как оригинальное произведение.
|
Ключевые слова и фразы:
Ирена Брежна
художественный перевод
словацкая литература
швейцарская литература
идентичность
транснациональное произведение
Irena Brezna
literary translation
Slovak literature
Swiss literature
identity
transnational work
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Котова М. Ю. Специфика инокультурного кода в транснациональном романе (на материале прозы Марины Левицкой) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 11 (65): в 3-х ч. Ч. 2. C. 106-108.
- Мамаева М. Перевод транснациональной литературы с немецкого языка на русский и с русского на немецкий в рамках проекта гамбургской славистики «Go East! - Go West!» [Электронный ресурс]. URL: http://conference-spbu.ru/ conference/36/reports/6320 (дата обращения: 10.03.2017).
- Brezna I. Die beste aller Welten. Berlin: Edition Ebersbach, 2008. 168 S.
- Brežná I. Na slepačích krídlach. Bratislava: Aspekt, 2010. 218 s.
- Hrdličková J. Der Slowakeidiskurs bei Irena Brežná und Zdenka Becker [Электронный ресурс]. URL: https://www.sme. sk/c/4180880/spisovatelka-irena-brezna-do-vlastneho-hniezda-sa-vraj-nekyda.html (дата обращения: 10.03.2017).
- Popovič A. Originál / Preklad. Interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran, 1983. 362 s.
- Zambor J. Preklad ako umenie. Bratislava: Univerzita Komenského, 2000. 240 s.
|