License Agreement on scientific materials use.
|
ENCIPHERED TOPONYMS IN THE GERMAN NOVEL BY I. BREZNA “DIE BESTE ALLER WELTEN” AND ITS TRANSLATION INTO THE SLOVAK LANGUAGE
|
Viktoriya Sergeevna Knyaz'kova
Saint Petersburg University
|
Submitted:
October 1, 2017
|
Abstract.
The article deals with the texts of the German novel “Die Beste Aller Welten” by the Slovak-Swiss writer Irena Brezna and its Slovak translation “Na slepačích krídlach”. The novel is characterized as transnational, belonging to several national literatures. Special attention is paid to enciphered toponyms in the German original and their correspondences in the Slovak translation. As a result of the analysis, it is concluded that such an approach is used by the author as one of the ways of removal from her own text. In addition, it is summarized that such a transnational novel in the original is perceived as a translated text, while the translation is read as an original work.
|
Key words and phrases:
Ирена Брежна
художественный перевод
словацкая литература
швейцарская литература
идентичность
транснациональное произведение
Irena Brezna
literary translation
Slovak literature
Swiss literature
identity
transnational work
|
|
Open
the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
|
|
References:
- Котова М. Ю. Специфика инокультурного кода в транснациональном романе (на материале прозы Марины Левицкой) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 11 (65): в 3-х ч. Ч. 2. C. 106-108.
- Мамаева М. Перевод транснациональной литературы с немецкого языка на русский и с русского на немецкий в рамках проекта гамбургской славистики «Go East! - Go West!» [Электронный ресурс]. URL: http://conference-spbu.ru/ conference/36/reports/6320 (дата обращения: 10.03.2017).
- Brezna I. Die beste aller Welten. Berlin: Edition Ebersbach, 2008. 168 S.
- Brežná I. Na slepačích krídlach. Bratislava: Aspekt, 2010. 218 s.
- Hrdličková J. Der Slowakeidiskurs bei Irena Brežná und Zdenka Becker [Электронный ресурс]. URL: https://www.sme. sk/c/4180880/spisovatelka-irena-brezna-do-vlastneho-hniezda-sa-vraj-nekyda.html (дата обращения: 10.03.2017).
- Popovič A. Originál / Preklad. Interpretačná terminológia. Bratislava: Tatran, 1983. 362 s.
- Zambor J. Preklad ako umenie. Bratislava: Univerzita Komenského, 2000. 240 s.
|