Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. Выпуск 7-1
КОЛЛЕКЦИЯ:    Языкознание

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ВАРИАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ АНГЛИЙСКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ВНЕ КОНТЕКСТА

Ессина Ирина Юрьевна
Саратовская государственная юридическая академия

Семенова Элла Владимировна
Саратовская государственная юридическая академия


Дата поступления рукописи в редакцию: 1 июля 2018 г.
Аннотация. В статье анализируются трудности перевода устойчивых выражений (фразеологизмов) вне контекста. Показаны вариативность и возможность дальнейшего переосмысления исходного материала не только на основе буквализации и очевидных признаков, но и на основе «домысливания». Авторы приходят к выводу, что причина сложности перевода английских юридических устойчивых словосочетаний (фразеологизмов) вне контекста зачастую связана не только с неверным выделением скрытых сем, но и с особенностью национально-культурных различий между сходными по смыслу фразеологизмами в двух разных языках.
Ключевые слова и фразы:
устойчивое выражение
фразеологические единицы
термин
правовой термин
юридическая терминология
перевод фразеологизмов
set expression
phraseological units
term
legal term
legal terminology
translation of phraseological units
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Англо-русские словари онлайн [Электронный ресурс]. URL: https://slovar-vocab.com (дата обращения: 21.01.2018).
  2. Андрианов С. Н., Берсон А. С., Никифоров А. С. Англо-русский юридический словарь. Изд-е 3-е, испр. М.: РУССО, 2000. 512 с.
  3. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Изд-во Казанского университета, 1989. 128 с.
  4. Арсентьева Е. Ф., Арсентьева Ю. С. Расширенная метафора как один из типов окказионального использования фразеологизмов-эвфемизмов: экспериментальное исследование // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2017. № 50. С. 5-16.
  5. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода. СПб.: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2004. 184 с.
  6. Данилов К. В. Англо-американские правовые концепты crime и punishment в лингвокультурном освещении: учебное пособие. Саратов: Научная книга, 2005. 128 с.
  7. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English ↔ Russian: учебное пособие. СПб.: Лениздат; Союз, 2002. 320 с.
  8. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие. М. - Дубна: Высшая школа; Феникс, 1996. 381 с.
  9. Мамулян А. С., Кашкин С. Ю. Англо-русский полный юридический словарь. М.: Рэббит, 1993. 400 с.
  10. Маслов Ю. С. Введение в языкознание: учебник для филол. спец. вузов. Изд-е 3-е, испр. М.: Высшая школа, 1998. 272 с.
  11. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. Изд-е 22-е, стереотип. М.: Русский язык, 1989. 848 с.
  12. Семенова Э. В., Ессина И. Ю. Interpretation and application of legal English language units in practice // Russian Linguistic Bulletin. 2017. № 1 (9). P. 42-44.
  13. Тимофеева Н. П. Основы семантической трансформации устойчивых сочетаний при изменении сферы их употребления (на материале юридической и компьютерной терминологии русского и английского языков): автореф. дисс. … к. филол. н. Саратов, 1997. 18 с.
  14. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак-тов иностр. языков: учебное пособие. Изд-е 5-е. СПб. - М.: Филологический факультет СПбГУ; ООО «Издательский дом “ФИЛОЛОГИЯ ТРИ”», 2002. 416 с.
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА