Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2018. Issue 7-1
COLLECTION:    Linguistics

All issues

License Agreement on scientific materials use.

VARIABILITY OF TRANSLATING PHRASEOLOGYСAL UNITS OF ENGLISH LEGAL TERMINOLOGY OUT OF CONTEXT

Irina Yur'evna Essina
Saratov State Academy of Law

Ella Vladimirovna Semenova
Saratov State Academy of Law


Submitted: July 1, 2018
Abstract. The article analyzes difficulties of the translation of set expressions (phraseological units) out of context. Variability and possibility of further rethinking of the source material not only on the basis of literalization and obvious signs, but also on the basis of “second guessing” are shown. The authors come to the conclusion that the cause of the complexity of translating English legal set phrases (phraseological units) out of context is often associated not only with incorrect singling out of the hidden seme, but also with the peculiarity of national and cultural differences between similar phraseological units in two different languages.
Key words and phrases:
устойчивое выражение
фразеологические единицы
термин
правовой термин
юридическая терминология
перевод фразеологизмов
set expression
phraseological units
term
legal term
legal terminology
translation of phraseological units
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Англо-русские словари онлайн [Электронный ресурс]. URL: https://slovar-vocab.com (дата обращения: 21.01.2018).
  2. Андрианов С. Н., Берсон А. С., Никифоров А. С. Англо-русский юридический словарь. Изд-е 3-е, испр. М.: РУССО, 2000. 512 с.
  3. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Изд-во Казанского университета, 1989. 128 с.
  4. Арсентьева Е. Ф., Арсентьева Ю. С. Расширенная метафора как один из типов окказионального использования фразеологизмов-эвфемизмов: экспериментальное исследование // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2017. № 50. С. 5-16.
  5. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода. СПб.: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2004. 184 с.
  6. Данилов К. В. Англо-американские правовые концепты crime и punishment в лингвокультурном освещении: учебное пособие. Саратов: Научная книга, 2005. 128 с.
  7. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English ↔ Russian: учебное пособие. СПб.: Лениздат; Союз, 2002. 320 с.
  8. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие. М. - Дубна: Высшая школа; Феникс, 1996. 381 с.
  9. Мамулян А. С., Кашкин С. Ю. Англо-русский полный юридический словарь. М.: Рэббит, 1993. 400 с.
  10. Маслов Ю. С. Введение в языкознание: учебник для филол. спец. вузов. Изд-е 3-е, испр. М.: Высшая школа, 1998. 272 с.
  11. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. Изд-е 22-е, стереотип. М.: Русский язык, 1989. 848 с.
  12. Семенова Э. В., Ессина И. Ю. Interpretation and application of legal English language units in practice // Russian Linguistic Bulletin. 2017. № 1 (9). P. 42-44.
  13. Тимофеева Н. П. Основы семантической трансформации устойчивых сочетаний при изменении сферы их употребления (на материале юридической и компьютерной терминологии русского и английского языков): автореф. дисс. … к. филол. н. Саратов, 1997. 18 с.
  14. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак-тов иностр. языков: учебное пособие. Изд-е 5-е. СПб. - М.: Филологический факультет СПбГУ; ООО «Издательский дом “ФИЛОЛОГИЯ ТРИ”», 2002. 416 с.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing