Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. Выпуск 7-2
КОЛЛЕКЦИЯ:    Языкознание

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ПРОСТОРЕЧИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Б. АКУНИНА)

Артемова Анжелика Михайловна
Московский государственный областной университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 1 июля 2018 г.
Аннотация. В данной статье рассматривается проблема передачи просторечий при переводе произведений Б. Акунина. Автором статьи осуществлен обзор существующих на сегодняшний момент взглядов на проблему перевода просторечной лексики. Основное внимание в работе акцентируется на способах передачи просторечий, среди которых выделены следующие: 1) общелитературные слова с последующими примечаниями или комментарием к переводу, компенсирующими утраченную информацию; 2) относительные эквиваленты языка перевода; 3) описательный перевод; 4) генерализация. В статье дается оценка степени сохранения стилистической окраски, национального колорита и культурно-диалектной специфики просторечной лексики.
Ключевые слова и фразы:
просторечие
нулевая передача
нейтрализация
эквивалентность
описательный перевод
компенсация
транскрипция
семантическая потеря
colloquialism
zero transfer
neutralization
equivalence
descriptive translation
compensation
transcription
semantic loss
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Акунин Б. Весь мир театр. М.: Захаров, 2015. 432 с.
  2. Акунин Б. Любовник смерти. М.: Захаров, 2015. 304 с.
  3. Акунин Б. Особые поручения. М.: Захаров, 2016. 336 с.
  4. Акунин Б. Статский советник. М.: Захаров, 2015. 288 с.
  5. Акунин Б. Турецкий гамбит. М.: Захаров, 2015. 208 с.
  6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.
  7. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте прикладной лингвистики / пер. с англ. М.: УРСС, 2004. 207 с.
  8. Кобелева А. А. Способы передачи диалектизмов и просторечия при переводе (на материале повести В. М. Шукшина «Калина красная») // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. 2007. Вып. 2. Ч. II. С. 165-169.
  9. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
  10. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 688 с.
  11. Мюллер В. К. Большой англо-русский словарь. М.: Эксмо, 2009. 1008 с.
  12. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азъ, 1992. Т. 1. 506 с.
  13. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азъ, 1992. Т. 4. 315 с.
  14. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. СПб. - М.: Филологический факультет СПбГУ; ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.
  15. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1985. 215 с.
  16. Akunin B. All the World’s a Stage. Weidenfeld & Nicolson, 2017. 432 p.
  17. Akunin B. He Lover of Death. Weidenfeld & Nicolson, 2001. 279 p.
  18. Akunin B. Special Assignments: The Jack of Spades. Phoenix, 2006. 336 p.
  19. Akunin B. The State Counsellor. Phoenix, 2009. 304 p.
  20. Akunin B. The Turkish Gambit. Phoenix, 2005. 304 p.
Все выпуски


© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА