License Agreement on scientific materials use.
|
|
TECHNIQUES TO TRANSLATE COLLOQUIALISMS (BY THE MATERIAL OF B. AKUNIN’S LITERARY WORKS)
|
Anzhelika Mikhailovna Artemova
Moscow Region State University
|
Submitted:
July 1, 2018
|
Abstract.
The article examines the problem of transferring colloquialisms when translating B. Akunin’s literary works. The author provides a survey of the existing views on the problem of translating colloquial vocabulary. Special attention is paid to the techniques for transferring colloquialisms, among which the author identifies the following ones: 1) common-literary words with subsequent references or the translator’s commentary compensating for the lost information; 2) partial equivalents in the target language; 3) descriptive translation; 4) generalization. The author evaluates the degree of preservation of stylistic colouring, national colour and cultural and dialectal specificity of colloquial vocabulary.
|
Key words and phrases:
просторечие
нулевая передача
нейтрализация
эквивалентность
описательный перевод
компенсация
транскрипция
семантическая потеря
colloquialism
zero transfer
neutralization
equivalence
descriptive translation
compensation
transcription
semantic loss
|
|
Open
the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
|
|
References:
- Акунин Б. Весь мир театр. М.: Захаров, 2015. 432 с.
- Акунин Б. Любовник смерти. М.: Захаров, 2015. 304 с.
- Акунин Б. Особые поручения. М.: Захаров, 2016. 336 с.
- Акунин Б. Статский советник. М.: Захаров, 2015. 288 с.
- Акунин Б. Турецкий гамбит. М.: Захаров, 2015. 208 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.
- Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте прикладной лингвистики / пер. с англ. М.: УРСС, 2004. 207 с.
- Кобелева А. А. Способы передачи диалектизмов и просторечия при переводе (на материале повести В. М. Шукшина «Калина красная») // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. 2007. Вып. 2. Ч. II. С. 165-169.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
- Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 688 с.
- Мюллер В. К. Большой англо-русский словарь. М.: Эксмо, 2009. 1008 с.
- Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азъ, 1992. Т. 1. 506 с.
- Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азъ, 1992. Т. 4. 315 с.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода. СПб. - М.: Филологический факультет СПбГУ; ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.
- Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1985. 215 с.
- Akunin B. All the World’s a Stage. Weidenfeld & Nicolson, 2017. 432 p.
- Akunin B. He Lover of Death. Weidenfeld & Nicolson, 2001. 279 p.
- Akunin B. Special Assignments: The Jack of Spades. Phoenix, 2006. 336 p.
- Akunin B. The State Counsellor. Phoenix, 2009. 304 p.
- Akunin B. The Turkish Gambit. Phoenix, 2005. 304 p.
|
|