Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2018. Issue 7-2
COLLECTION:    Linguistics

All issues

License Agreement on scientific materials use.

TECHNIQUES TO TRANSLATE COLLOQUIALISMS (BY THE MATERIAL OF B. AKUNIN’S LITERARY WORKS)

Anzhelika Mikhailovna Artemova
Moscow Region State University


Submitted: July 1, 2018
Abstract. The article examines the problem of transferring colloquialisms when translating B. Akunin’s literary works. The author provides a survey of the existing views on the problem of translating colloquial vocabulary. Special attention is paid to the techniques for transferring colloquialisms, among which the author identifies the following ones: 1) common-literary words with subsequent references or the translator’s commentary compensating for the lost information; 2) partial equivalents in the target language; 3) descriptive translation; 4) generalization. The author evaluates the degree of preservation of stylistic colouring, national colour and cultural and dialectal specificity of colloquial vocabulary.
Key words and phrases:
просторечие
нулевая передача
нейтрализация
эквивалентность
описательный перевод
компенсация
транскрипция
семантическая потеря
colloquialism
zero transfer
neutralization
equivalence
descriptive translation
compensation
transcription
semantic loss
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Акунин Б. Весь мир театр. М.: Захаров, 2015. 432 с.
  2. Акунин Б. Любовник смерти. М.: Захаров, 2015. 304 с.
  3. Акунин Б. Особые поручения. М.: Захаров, 2016. 336 с.
  4. Акунин Б. Статский советник. М.: Захаров, 2015. 288 с.
  5. Акунин Б. Турецкий гамбит. М.: Захаров, 2015. 208 с.
  6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 343 с.
  7. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: об одном аспекте прикладной лингвистики / пер. с англ. М.: УРСС, 2004. 207 с.
  8. Кобелева А. А. Способы передачи диалектизмов и просторечия при переводе (на материале повести В. М. Шукшина «Калина красная») // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9. 2007. Вып. 2. Ч. II. С. 165-169.
  9. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
  10. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. 688 с.
  11. Мюллер В. К. Большой англо-русский словарь. М.: Эксмо, 2009. 1008 с.
  12. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азъ, 1992. Т. 1. 506 с.
  13. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азъ, 1992. Т. 4. 315 с.
  14. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. СПб. - М.: Филологический факультет СПбГУ; ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.
  15. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1985. 215 с.
  16. Akunin B. All the World’s a Stage. Weidenfeld & Nicolson, 2017. 432 p.
  17. Akunin B. He Lover of Death. Weidenfeld & Nicolson, 2001. 279 p.
  18. Akunin B. Special Assignments: The Jack of Spades. Phoenix, 2006. 336 p.
  19. Akunin B. The State Counsellor. Phoenix, 2009. 304 p.
  20. Akunin B. The Turkish Gambit. Phoenix, 2005. 304 p.
All issues


© 2006-2024 GRAMOTA Publishing