Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
|
ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В ПОЭТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)
|
Самбуева Вера Баировна
Бурятский государственный университет
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
1 августа 2018
г.
|
Аннотация.
В данной статье ставится задача рассмотреть возможность сохранения при переводе концептуального содержания поэтического текста, построенного на приеме языковой игры. В работе приведен предпереводческий анализ двух произведений немецких поэтов, чей идиостиль характеризуется использованием языковой игры. Автор приходит к выводу, что при переводе таких стихотворений в случае несовпадения языковых средств в исходном и переводном языках доминантой перевода является концептуальное содержание, и переводчику приходится жертвовать фактуальной информацией, в отдельных случаях - формой.
|
Ключевые слова и фразы:
прием языковой игры
идиостиль
фактуальная информация
концептуальная информация
переводческие трансформации
доминанта перевода
word play technique
idiostyle
factual information
conceptual information
translation transformations
translation dominant
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Александрова Е. М. Языковая игра, игра слов, каламбур, терминологические замечания // Вестник Московского государственного областного гуманитарного института. 2012. № 1. С. 5-8.
- Александрова Е. М. Языковая игра как семиотическая система [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/ article/n/yazykovaya-igra-kak-semioticheskaya-sistema (дата обращения: 02.05.2018).
- Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004. 352 с.
- Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность [Электронный ресурс]. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/poetic-transl.shtml (дата обращения: 02.05.2018).
- Земская Е. А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. Языковая игра. М.: Наука; Флинта, 1983. 276 с.
- Латышев Л. К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2005. 320 с.
- Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки славянской культуры, 2002. 552 с.
- Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. М.: Академия, 2005. 304 с.
- Ringelnatz J. Ein männlicher Briefmark erlebte… [Электронный ресурс]. URL: http://www.ringelnatz.net/ringelnatz-gedichte/#briefmark (дата обращения: 10.05.2018).
- Roth E. Ein Lebenslauf [Электронный ресурс]. URL: https://www.spin.de/forum/msg-archive/16/2007/12/141752?page=3 (дата обращения: 10.05.2018).
|