Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
|
ПРОБЛЕМЫ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА В ПРОЦЕССЕ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ КОМПЕТЕНЦИЙ СТУДЕНТОВ
|
Суслова Лариса Викторовна
Владимирский государственный университет имени А. Г. и Н. Г. Столетовых
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
1 октября 2018
г.
|
Аннотация.
В статье обоснована важность правильно организованной системы контроля уровня сформированности переводческих компетенций студентов; выявлены ее функции; изучены основные переводческие трудности, возникающие в связи с непониманием отдельных элементов текста либо с неспособностью адекватно проанализировать его прагматическую направленность; конкретизированы критерии оценки качества перевода; описаны особенности перевода текстов публицистического стиля, способствующие формированию и развитию не только переводческих умений, но и умений анализировать и интерпретировать иноязычный текст; предложены задания, направленные на повышение качества выполняемых студентами переводов; для преподавателя разработана форма оценочного листа качества перевода.
|
Ключевые слова и фразы:
иностранный язык
перевод
текст
переводческие трудности
переводческие компетенции
оценка качества перевода
foreign language
translation
text
translation difficulties
translation competences
translation quality assessment
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста: учебное пособие по немецкому языку. Изд-е 5-е. М.: КДУ, 2011. 240 с.
- Гильченок Н. Л. Практикум по переводу научных и публицистических текстов с немецкого языка на русский. СПб.: КАРО, 2008. 352 с.
- Дубкова О. В., Колышкина С. С. Теория и практика перевода иностранных текстов: восточные языки: учебное пособие. Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2017. 175 с.
- Левитан К. М. Юридический перевод: основы теории и практики: учебное пособие. М. - Екатеринбург: Проспект; Издательский дом «Уральская государственная юридическая академия», 2011. 352 с.
- Методические основы подготовки переводчиков: нижегородский опыт: коллективная монография / под общ. ред. В. В. Сдобникова. Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2007. 165 с.
- Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб пособие. Изд-е 5-е. М.: ФЛИНТА, 2016. 216 с.
- Сдобников В. В. Оценка качества перевода (коммуникативно-функциональный подход): монография. М.: ФЛИНТА, 2015. 112 с.
- Цвиллинг М. Я. О переводе и переводчиках: сборник научных статей. М.: Восточная книга, 2009. 288 с.
- Яковлев А. А. Перевод и межкультурное взаимодействие. Красноярск: СФУ, 2017. 236 с.
- http://www.spiegel.de/wirtschaft/service/konsum-index-so-hoch-wie-zuletzt-2001-deutschland-im-kaufrausch-a-11 89716.html (дата обращения: 20.08.2018).
- https://www.multitran.ru/ (дата обращения: 20.08.2018).
|