Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2018. Issue 10-2
COLLECTION:    Pedagogical Sciences

All issues

License Agreement on scientific materials use.

PROBLEM OF ASSESSING FOREIGN-LANGUAGE TEXT TRANSLATION QUALITY IN THE PROCESS OF STUDENTS’ TRANSLATION COMPETENCES FORMATION

Larisa Viktorovna Suslova
Vladimir State University named after Alexander and Nikolay Stoletovs


Submitted: October 1, 2018
Abstract. The article substantiates the importance of the properly organized system of the level control of students’ translation competences formation. Its functions are revealed. The author studies the main translation difficulties arising in connection with the lack of understanding of certain elements in the text or the inability to analyze adequately its pragmatic orientation. The criteria for assessing the quality of translation are specified. The features of translation of journalistic style texts, contributing to the formation and development of not only translation skills, but also the ability to analyze and interpret a foreign text, are described. The assignments aimed at improving the quality of the translations performed by students are proposed. The form of the assessment sheet of translation quality is developed for the teacher.
Key words and phrases:
иностранный язык
перевод
текст
переводческие трудности
переводческие компетенции
оценка качества перевода
foreign language
translation
text
translation difficulties
translation competences
translation quality assessment
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Брандес М. П., Провоторов В. И. Предпереводческий анализ текста: учебное пособие по немецкому языку. Изд-е 5-е. М.: КДУ, 2011. 240 с.
  2. Гильченок Н. Л. Практикум по переводу научных и публицистических текстов с немецкого языка на русский. СПб.: КАРО, 2008. 352 с.
  3. Дубкова О. В., Колышкина С. С. Теория и практика перевода иностранных текстов: восточные языки: учебное пособие. Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2017. 175 с.
  4. Левитан К. М. Юридический перевод: основы теории и практики: учебное пособие. М. - Екатеринбург: Проспект; Издательский дом «Уральская государственная юридическая академия», 2011. 352 с.
  5. Методические основы подготовки переводчиков: нижегородский опыт: коллективная монография / под общ. ред. В. В. Сдобникова. Н. Новгород: НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2007. 165 с.
  6. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб пособие. Изд-е 5-е. М.: ФЛИНТА, 2016. 216 с.
  7. Сдобников В. В. Оценка качества перевода (коммуникативно-функциональный подход): монография. М.: ФЛИНТА, 2015. 112 с.
  8. Цвиллинг М. Я. О переводе и переводчиках: сборник научных статей. М.: Восточная книга, 2009. 288 с.
  9. Яковлев А. А. Перевод и межкультурное взаимодействие. Красноярск: СФУ, 2017. 236 с.
  10. http://www.spiegel.de/wirtschaft/service/konsum-index-so-hoch-wie-zuletzt-2001-deutschland-im-kaufrausch-a-11 89716.html (дата обращения: 20.08.2018).
  11. https://www.multitran.ru/ (дата обращения: 20.08.2018).
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing