Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. Выпуск 12-1
КОЛЛЕКЦИЯ:    Языкознание

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ВЛИЯНИЕ СТРЕССА НА ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА-СИНХРОНИСТА

Балаганов Дмитрий Владимирович
Военный университет Министерства обороны Российской Федерации


Дата поступления рукописи в редакцию: 1 декабря 2018 г.
Аннотация. Статья посвящена влиянию стресса на процесс синхронного перевода. В ней раскрыты основные параметры проведенного автором психолингвистического исследования, целью которого было установить степень изменения языкового сознания синхронного переводчика вследствие увеличения стрессогенной нагрузки. В работе автор приводит полученные им результаты эксперимента, делает выводы и предположение о том, что в процессе синхронного перевода происходит изменение состояния языкового сознания индивида. Данный факт необходимо учитывать при подготовке будущих специалистов в области синхронного перевода, а также практикующим переводчикам при выполнении своих профессиональных обязанностей.
Ключевые слова и фразы:
стресс
синхронный перевод
измененное состояние языкового сознания
когнитивные модули
когнитивная нагрузка
stress
simultaneous interpreting
altered state of linguistic consciousness
cognitive modules
cognitive load
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Безносюк Е. В., Смирнов И. С., Журавлев А. Л. Компьютерный психосемантический анализ и психокоррекция на неосознаваемом уровне. М.: Издательская группа «Прогресс-Культура», 1995. 416 с.
  2. Медведев В. И. Устойчивость физиологических и психологических функций человека при действии экстремальных факторов. Л.: Наука, 1982. 103 с.
  3. Спивак Д. Л. Измененные состояния сознания: психология и лингвистика / под ред. Н. П. Бехтеревой. СПб.: Ювента, 2000. 291 с.
  4. Тарасов Е. Ф. Методологические проблемы языкового сознания // Тезисы IХ Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М.: Институт языкознания РАН, 1988. С. 176-177.
  5. Coughlin J. Inside or Between Languages, Oral Communication Equals Interpretation // Languages at Crossroads. Proceedings of the 29th Annual Conference of the American Translators Association / ed. by D. L. Hammond. Medford, NJ: Learned Information, 1988. Р. 355-362.
  6. Kurz I. Physiological Stress during Simultaneous Interpreting: а Comparison of Experts and Novices // The Interpreters’ Newsletter. 2003. № 12. Р. 51-67.
  7. Longley P. Aptitude Testing of Applicants for a Conference Interpretation Course // The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation / ed. by L. Gran and J. Dodds. Udine: Campanotto, 1989. Р. 241-243.
  8. Roland R. A. Translating World Affairs. Jefferson, NC - L.: McFarland, 1982. 208 p.
  9. Tart C. Consciousness, altered states, and worlds of experience // The Journal of Transpersonal Psychology. 1986. Vol. 18. № 2. Р. 159-170.
  10. Tommola J., Hyönä J. Mental load in listening, speech shadowing and simultaneous interpreting: а pupillometric study // Foreign Language Comprehension and Production / ed. by J. Tommola. Turku: AfinLA, 1990. Р. 179-188.
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА