Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Том 12. Выпуск 1
КОЛЛЕКЦИЯ:    Германские языки

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ОБЪЕКТЫ КОМПЕНСАЦИИ В СИНХРОННОМ ПЕРЕВОДЕ НАШЕПТЫВАНИЕМ

Вьюнова Екатерина Кирилловна
Санкт-Петербургский государственный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 10 января 2019 г.
Аннотация. Проблема становления навыка компенсации описывается в целом ряде трудов, посвященных обучению письменному переводу, новизна данной статьи заключается в рассмотрении переводческого приема компенсации с точки зрения объектов восполнения пропущенной информации в шушутаже. Цель работы - дать классификацию пропущенной информации в синхронном переводе нашёптыванием. Полученные результаты показали, что переводческий прием компенсации может быть направлен на различные компоненты оригинала, включающие в себя прецизионную информацию, коммуникативное намерение, модальность и особый стиль оратора.
Ключевые слова и фразы:
переводческий прием
компенсация
синхронный перевод нашептыванием
прецизионная информация
модальность
коммуникативное намерение
авторский стиль
translation technique
compensation
whisper interpreting
precise information
modality
communicative intention
author’s original style
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2001. 276 с.
  2. Воеводина Т. В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1983. № 20. С. 66-77.
  3. Вьюнова Е. К. Использование переводческих стратегий на начальном этапе становления навыка синхронного перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 10 (52). Ч. 1. С. 54-60.
  4. Вьюнова Е. К., Петрова Е. С. Становление приема стилистической компенсации при шушутаже // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 2 (80). Ч. 1. С. 58-62.
  5. Горшкова К. В., Хабургаев Г. А. Историческая грамматика русского языка. М.: Высшая школа, 1981. 359 с.
  6. Зеленщиков А. В. Пропозиция и модальность. М.: Кн. дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 216 с.
  7. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999. 136 c.
  8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 c.
  9. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. 176 c.
  10. Фененко Н. А., Кретов А. А. Компенсация как категория переводоведения // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2001. № 2. С. 89-94.
  11. Чарычанская И. В. Коммуникативное намерение переводчика как фактор перевода // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2002. № 2. С. 95-99.
  12. Чужакин А. П. Мир перевода - 2. Practicum Update. М.: Р.Валент, 2005. 168 с.
  13. https://www.ted.com/talks/elizabeth_pisani_sex_drugs_and_hiv_let_s_get_rational_1 (дата обращения: 27.08.2018).
  14. https://www.youtube.com/watch?v=0LdYSTwJZlM (дата обращения: 27.08.2018).
  15. https://www.youtube.com/watch?v=J6Pl6x7Yqho (дата обращения: 27.08.2018).
  16. https://www.youtube.com/watch?v=Q_d07AfXZLo (дата обращения: 27.08.2018).
  17. https://www.youtube.com/watch?v=sVIwp2-82Ok (дата обращения: 27.08.2018).
  18. https://www.youtube.com/watch?v=z8gw5qNr6PU (дата обращения: 27.08.2018).
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА