Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2019. Volume 12. Issue 1
COLLECTION:    Germanic Languages

All issues

License Agreement on scientific materials use.

TYPES OF OMITTED INFORMATION IN WHISPER INTERPRETING (CHOUCHOUTAGE)

Ekaterina Kirillovna V'yunova
Saint Petersburg University


Submitted: January 10, 2019
Abstract. The problem of the compensation technique formation is tackled in many scientific works devoted to teaching written translation. The originality of the article is in the fact that it analyses the translation technique of compensation from the viewpoint of the types of omitted information in whisper interpreting (chouchoutage). The paper aims to classify omitted information in whisper interpretting (chouchoutage). The findings indicate that the translation technique of compensation can be aimed at different components of the original statement, including precise information, communicative intention, modality and the orator’s particular style.
Key words and phrases:
переводческий прием
компенсация
синхронный перевод нашептыванием
прецизионная информация
модальность
коммуникативное намерение
авторский стиль
translation technique
compensation
whisper interpreting
precise information
modality
communicative intention
author’s original style
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика: учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2001. 276 с.
  2. Воеводина Т. В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1983. № 20. С. 66-77.
  3. Вьюнова Е. К. Использование переводческих стратегий на начальном этапе становления навыка синхронного перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 10 (52). Ч. 1. С. 54-60.
  4. Вьюнова Е. К., Петрова Е. С. Становление приема стилистической компенсации при шушутаже // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 2 (80). Ч. 1. С. 58-62.
  5. Горшкова К. В., Хабургаев Г. А. Историческая грамматика русского языка. М.: Высшая школа, 1981. 359 с.
  6. Зеленщиков А. В. Пропозиция и модальность. М.: Кн. дом «ЛИБРОКОМ», 2010. 216 с.
  7. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999. 136 c.
  8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 c.
  9. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. 176 c.
  10. Фененко Н. А., Кретов А. А. Компенсация как категория переводоведения // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2001. № 2. С. 89-94.
  11. Чарычанская И. В. Коммуникативное намерение переводчика как фактор перевода // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2002. № 2. С. 95-99.
  12. Чужакин А. П. Мир перевода - 2. Practicum Update. М.: Р.Валент, 2005. 168 с.
  13. https://www.ted.com/talks/elizabeth_pisani_sex_drugs_and_hiv_let_s_get_rational_1 (дата обращения: 27.08.2018).
  14. https://www.youtube.com/watch?v=0LdYSTwJZlM (дата обращения: 27.08.2018).
  15. https://www.youtube.com/watch?v=J6Pl6x7Yqho (дата обращения: 27.08.2018).
  16. https://www.youtube.com/watch?v=Q_d07AfXZLo (дата обращения: 27.08.2018).
  17. https://www.youtube.com/watch?v=sVIwp2-82Ok (дата обращения: 27.08.2018).
  18. https://www.youtube.com/watch?v=z8gw5qNr6PU (дата обращения: 27.08.2018).
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing