Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Том 12. Выпуск 2
КОЛЛЕКЦИЯ:    Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ПРИЕМА КОМПЕНСАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ АЛЛИТЕРАЦИИ

Миронова Галина Владимировна
Белгородский государственный национальный исследовательский университет

Зуева Елена Анатольевна
Белгородский государственный национальный исследовательский университет

Остапова Людмила Евгеньевна
Белгородский государственный национальный исследовательский университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 10 февраля 2019 г.
Аннотация. В статье анализируется применение приема компенсации в переводе каламбуров, игры слов и контаминированной речи персонажей. Особое внимание авторов привлекают способы сохранения аллитерации при переводе художественного текста и пути компенсации компонентов смыслового содержания. Использование полифункциональной аллитерации в тексте перевода способствует сохранению стилистического и художественного замысла автора. Материалом для исследования послужили примеры, взятые из сказки британского писателя Роальда Даля «БДВ, или Большой и Добрый Великан» (англ. “The BFG”).
Ключевые слова и фразы:
прием компенсации
экспрессивно-оценочные стили
контаминированная речь
аллитерация
эвфония
compensation strategy
expressive-evaluative styles
contaminated speech
alliteration
euphony
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб.: СОЮЗ, 2001. 287 c.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
  3. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 462 с.
  4. Даль Р. БДВ, или Большой и Добрый Великан. М.: Росмэн-Пресс, 2005. 183 c.
  5. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. 176 с.
  6. Позднышева Г. В. К вопросу об особенности передачи аллитерации при переводе: на материале английского языка // Актуальные вопросы теории и практики перевода: сб. науч. тр. / Белгородский государственный национальный исследовательский университет; отв. ред. Т. Д. Дьяченко, О. В. Дехнич. Белгород: Белгородский гос. нац. исследовательский ун-т, 2012. С. 102-105.
  7. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. Изд-е 3-е, перераб. и доп. М.: Просвещение, 1982. 159 с.
  8. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. М.: Р.Валент, 2004. 237 с.
  9. Читалина Н. А. Учитесь переводить (лексические проблемы перевода). М.: Международные отношения, 1975. 80 с.
  10. Dahl R. The BFG. Puffin Books. N. Y.: Penguin Putnam, Inc., 1998. 142 p.
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА