Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
|
МЕСТО СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА В СИСТЕМЕ ВИДОВ ПЕРЕВОДА И ЕГО ОСОБЕННОСТИ
|
Балаганов Дмитрий Владимирович
Военный университет Министерства обороны Российской Федерации
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
13 мая 2019
г.
|
Аннотация.
Настоящая статья посвящена проблемам классификации видов перевода и, в частности, месту синхронного перевода в них и его особенностям. В работах отечественных и зарубежных ученых даются разнообразные основания классификации видов перевода. Целью исследования является попытка уточнить их и предложить свое видение данной проблемы. Помимо прочего, авторы подчеркивают важность учета психологических факторов, оказывающих влияние на деятельность переводчика, чем обусловлена новизна работы. Отдельное внимание уделено формированию стрессоустойчивости переводчиков для работы в различных ситуациях перевода. В этой связи указано на перспективность изучения метода биологической обратной связи как способа преодоления негативного влияния стресса в процессе перевода.
|
Ключевые слова и фразы:
синхронный перевод
стресс
виды перевода
биологическая обратная связь
стрессоустойчивость
психологическая калибровка
simultaneous translation
stress
types of translation
biological feedback
stress tolerance
psychological calibration
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Балаганов Д. В. Влияние стресса на деятельность переводчика-синхрониста // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 12 (90). Ч. 1. 2018. С. 74-79.
- Биологическая обратная связь [Электронный ресурс]. URL: https://psyclinic-center.ru/bos (дата обращения: 25.02.2019).
- Гуреева А. А. Коммуникативный стресс в работе устного переводчика: профессиональная адаптация как мобилизующий фактор // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9. Исследования молодых ученых. 2015. № 13. С. 117-120.
- Джабраилов А. Н., Горгошидзе Л. З. Биологическая обратная связь как метод оптимизации функционального состояния при психоэмоциональном стрессе // Современное общество: к социальному единству, культуре и миру: материалы Международного форума. Ставрополь: Тэсэра, 2016. С. 227-231.
- Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987. 256 c.
- Шевчук В. Н. Информационные технологии в переводе. Электронные ресурсы переводчика - 2. М.: Зебра Е, 2013. 384 с.
- Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. 183 с.
- Getting in Touch with Your Inner Brainwaves through Biofeedback [Электронный ресурс]. URL: https://www.apa.org/ research/action/biofeedback (дата обращения: 25.02.2019).
- MindSpa Personal Development System [Электронный ресурс]. URL: http://www.avstim.com (дата обращения: 25.02.2019).
- Proshina Z. Theory of Translation (English and Russian). 3rd ed., revised. Vladivostok: Far Eastern University Press, 2008. 276 p.
- Ratanasiripong P., Kaewboonchoo O., Ratanasiripong N., Hanklang S., Chumchai P. Biofeedback Intervention for Stress, Anxiety, and Depression among Graduate Students in Public Health Nursing [Электронный ресурс]. URL: https://www.hindawi.com/journals/nrp/2015/160746/ (дата обращения: 09.04.2019).
|