Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2019. Volume 12. Issue 5
COLLECTION:    Theory of Language

All issues

License Agreement on scientific materials use.

PLACE OF SIMULTANEOUS TRANSLATION IN THE TRANSLATION TYPE SYSTEM AND ITS PECULIARITIES

Dmitrii Vladimirovich Balaganov
Military University of the Ministry of Defence of the Russian Federation


Submitted: May 13, 2019
Abstract. The article is devoted to the problems of classifying translation types. In particular, the author identifies the place of simultaneous translation in this system and analyses its peculiarities. Domestic and foreign linguists suggest different foundations for classifying translation types. The author clarifies them and suggests his own vision of this problem. The originality of the study lies in the fact that the researcher emphasizes the necessity to consider psychological factors influencing a translator’s activity. Special attention is paid to the formation of translators’ stress tolerance for working in different translation situations. In this connection, the author identifies the prospects of studying the biological feedback method as a means to overcome the negative influence of stress in the process of translation.
Key words and phrases:
синхронный перевод
стресс
виды перевода
биологическая обратная связь
стрессоустойчивость
психологическая калибровка
simultaneous translation
stress
types of translation
biological feedback
stress tolerance
psychological calibration
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Балаганов Д. В. Влияние стресса на деятельность переводчика-синхрониста // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 12 (90). Ч. 1. 2018. С. 74-79.
  2. Биологическая обратная связь [Электронный ресурс]. URL: https://psyclinic-center.ru/bos (дата обращения: 25.02.2019).
  3. Гуреева А. А. Коммуникативный стресс в работе устного переводчика: профессиональная адаптация как мобилизующий фактор // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9. Исследования молодых ученых. 2015. № 13. С. 117-120.
  4. Джабраилов А. Н., Горгошидзе Л. З. Биологическая обратная связь как метод оптимизации функционального состояния при психоэмоциональном стрессе // Современное общество: к социальному единству, культуре и миру: материалы Международного форума. Ставрополь: Тэсэра, 2016. С. 227-231.
  5. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987. 256 c.
  6. Шевчук В. Н. Информационные технологии в переводе. Электронные ресурсы переводчика - 2. М.: Зебра Е, 2013. 384 с.
  7. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. 183 с.
  8. Getting in Touch with Your Inner Brainwaves through Biofeedback [Электронный ресурс]. URL: https://www.apa.org/ research/action/biofeedback (дата обращения: 25.02.2019).
  9. MindSpa Personal Development System [Электронный ресурс]. URL: http://www.avstim.com (дата обращения: 25.02.2019).
  10. Proshina Z. Theory of Translation (English and Russian). 3rd ed., revised. Vladivostok: Far Eastern University Press, 2008. 276 p.
  11. Ratanasiripong P., Kaewboonchoo O., Ratanasiripong N., Hanklang S., Chumchai P. Biofeedback Intervention for Stress, Anxiety, and Depression among Graduate Students in Public Health Nursing [Электронный ресурс]. URL: https://www.hindawi.com/journals/nrp/2015/160746/ (дата обращения: 09.04.2019).
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing