Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Том 12. Выпуск 6
КОЛЛЕКЦИЯ:    Германские языки

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПАССИВНЫХ КОНСТРУКЦИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК: НА ОСНОВЕ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Ипатова Виктория Петровна
Военный учебно-научный центр Военно-воздушных сил «Военно-воздушная академия имени профессора Н. Е. Жуковского и Ю. А. Гагарина»

Калгина Екатерина Александровна
Военный учебно-научный центр Военно-воздушных сил «Военно-воздушная академия имени профессора Н. Е. Жуковского и Ю. А. Гагарина»

Переходченко Каролина Сергеевна
Военный учебно-научный центр Военно-воздушных сил «Военно-воздушная академия имени профессора Н. Е. Жуковского и Ю. А. Гагарина»


Дата поступления рукописи в редакцию: 10 июня 2019 г.
Аннотация. В настоящей статье предпринята попытка проанализировать способы передачи пассивных конструкций с английского языка на русский язык на основе экономических текстов. Обращается внимание на использование таких способов их перевода, как перевод с помощью глаголов, оканчивающихся на -ся, аналогичными русскими пассивными конструкциями, глаголами в активном залоге, неопределенно-личными и безличными предложениями, сложноподчиненными предложениями с безличным или неопределенно-личным главным предложением, существительными в функции обстоятельства, словосочетаниями, а также обосновывается выбор указанных способов перевода.
Ключевые слова и фразы:
пассивные конструкции
пассивный залог
способы перевода с английского языка на русский язык
адекватность перевода
экономические тексты
passive constructions
passive voice
ways of translation from English into Russian
adequacy of translation
economic texts
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Ведение бизнеса - 2011. Улучшение условий для предпринимателей [Электронный ресурс]. Вашингтон: Международный банк реконструкции и развития / Всемирный банк, 2010. 54 с. URL: http://www.doingbusiness.org/content/ dam/doingBusiness/media/Annual-Reports/Overview/DB11-Overview-Russian.pdf (дата обращения: 15.04.2019).
  2. Герасимов Б. И., Бородулина Н. Ю., Волостных И. А., Гуляева Е. А. Деловой французский: учеб. пособие. М.: ФОРУМ, 2009. 76 с.
  3. Клименко А. В. Ремесло перевода. Практический курс. М.: АСТ; Восток - Запад, 2007. 636 c.
  4. Нуриев В. А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2003. № 1. С. 80-87.
  5. Перспективы развития мировой экономики. Апрель 2011. Перебалансирование роста [Электронный ресурс]. Вашингтон, 2010. 206 с. URL: http://www.imf.org/external/russian/pubs/ft/weo/2010/01/pdf/textr.pdf (дата обращения: 15.04.2019).
  6. Тошов А. Ю. Сравнительно-сопоставительный анализ страдательного залога в таджикском, английском и русском языках: автореф. дисс. … к. филол. н. Душанбе, 2013. 26 с.
  7. Яшина Н. К. Учебное пособие по письменному переводу. Владимир: Изд-во ВлГУ, 2016. 152 с.
  8. Corson T., Smollett R. Passive Voice: When to Use It and When to Avoid It [Электронный ресурс] / University of Toronto. URL: http://www.writing.utoronto.ca/advice/style-and-editing/passive-voice (дата обращения: 14.04.2019).
  9. Doing Business - 2011. Making a Difference for Entrepreneurs [Электронный ресурс]. Washington, D.C.: The International Bank for Reconstruction and Development / The World Bank, 2010. 255 p. URL: http://www.doingbusiness. org/content/dam/doingBusiness/media/Annual-Reports/English/DB11-FullReport.pdf (дата обращения: 15.04.2019).
  10. World Economic Outlook. April 2010. Rebalancing Growth [Электронный ресурс]. Washington, D.C.: International Monetary Fund, 1980. 198 p. URL: http://www.imf.org/external/pubs/ft/weo/2010/01/pdf/text.pdf (дата обращения: 15.04.2019).
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА