Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2019. Volume 12. Issue 6
COLLECTION:    Germanic Languages

All issues

License Agreement on scientific materials use.

PECULIARITIES OF PASSIVE CONSTRUCTIONS TRANSLATION FROM ENGLISH INTO RUSSIAN ON THE BASIS OF ECONOMIC TEXTS

Viktoriya Petrovna Ipatova
Military Educational and Scientific Centre of the Air Force “N. E. Zhukovsky and Y. A. Gagarin Air Force Academy” (Voronezh) of the Ministry of Defence of the Russian Federation

Ekaterina Aleksandrovna Kalgina
Military Educational and Scientific Centre of the Air Force “N. E. Zhukovsky and Y. A. Gagarin Air Force Academy” (Voronezh) of the Ministry of Defence of the Russian Federation

Karolina Sergeevna Perekhodchenko
Military Educational and Scientific Centre of the Air Force “N. E. Zhukovsky and Y. A. Gagarin Air Force Academy” (Voronezh) of the Ministry of Defence of the Russian Federation


Submitted: June 10, 2019
Abstract. In the article, an attempt is made to analyse the ways of passive constructions translation from English into Russian on the basis of economic texts. Attention is paid to the use of such ways of translation as translation with the help of verbs ending in -ся , similar Russian passive constructions, verbs in active voice, indefinite-personal and impersonal sentences, complex sentences with an impersonal or indefinite-personal main sentence, nouns in the function of the adverbial modifier and phrases. The choice of these ways of translation is substantiated.
Key words and phrases:
пассивные конструкции
пассивный залог
способы перевода с английского языка на русский язык
адекватность перевода
экономические тексты
passive constructions
passive voice
ways of translation from English into Russian
adequacy of translation
economic texts
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Ведение бизнеса - 2011. Улучшение условий для предпринимателей [Электронный ресурс]. Вашингтон: Международный банк реконструкции и развития / Всемирный банк, 2010. 54 с. URL: http://www.doingbusiness.org/content/ dam/doingBusiness/media/Annual-Reports/Overview/DB11-Overview-Russian.pdf (дата обращения: 15.04.2019).
  2. Герасимов Б. И., Бородулина Н. Ю., Волостных И. А., Гуляева Е. А. Деловой французский: учеб. пособие. М.: ФОРУМ, 2009. 76 с.
  3. Клименко А. В. Ремесло перевода. Практический курс. М.: АСТ; Восток - Запад, 2007. 636 c.
  4. Нуриев В. А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2003. № 1. С. 80-87.
  5. Перспективы развития мировой экономики. Апрель 2011. Перебалансирование роста [Электронный ресурс]. Вашингтон, 2010. 206 с. URL: http://www.imf.org/external/russian/pubs/ft/weo/2010/01/pdf/textr.pdf (дата обращения: 15.04.2019).
  6. Тошов А. Ю. Сравнительно-сопоставительный анализ страдательного залога в таджикском, английском и русском языках: автореф. дисс. … к. филол. н. Душанбе, 2013. 26 с.
  7. Яшина Н. К. Учебное пособие по письменному переводу. Владимир: Изд-во ВлГУ, 2016. 152 с.
  8. Corson T., Smollett R. Passive Voice: When to Use It and When to Avoid It [Электронный ресурс] / University of Toronto. URL: http://www.writing.utoronto.ca/advice/style-and-editing/passive-voice (дата обращения: 14.04.2019).
  9. Doing Business - 2011. Making a Difference for Entrepreneurs [Электронный ресурс]. Washington, D.C.: The International Bank for Reconstruction and Development / The World Bank, 2010. 255 p. URL: http://www.doingbusiness. org/content/dam/doingBusiness/media/Annual-Reports/English/DB11-FullReport.pdf (дата обращения: 15.04.2019).
  10. World Economic Outlook. April 2010. Rebalancing Growth [Электронный ресурс]. Washington, D.C.: International Monetary Fund, 1980. 198 p. URL: http://www.imf.org/external/pubs/ft/weo/2010/01/pdf/text.pdf (дата обращения: 15.04.2019).
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing