|
Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
|
|
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ МЕТАФОРЫ И СРАВНЕНИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ РОМАНЕ Д. ТАРТТ «ЩЕГОЛ»
|
Соболева Нина Павловна
Казанский (Приволжский) федеральный университет
|
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
10 июня 2019
г.
|
|
Аннотация.
В данной статье рассматриваются способы передачи метафоры и сравнения. В качестве материала исследования использованы средства художественной выразительности в англоязычном романе Д. Тартт «Щегол», переведенном на русский и немецкий языки. В рамках предлагаемой работы был проведен параллельный анализ текста на языках оригинала и переводных текстов, определены основные модели перевода метафоры и сравнения с учетом особенностей изучаемых художественных текстов, установлены проблемы, возникающие в процессе передачи метафоры и сравнения на другой язык.
|
Ключевые слова и фразы:
метафора
сравнение
троп
перевод
художественный текст
metaphor
simile
trope
translation
fiction text
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990.
- Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры / ред. Н. Д. Арутюнова, М. А. Журинская. М.: Прогресс, 1990. С. 5-32.
- Богданова Е. С. Метафора в художественном тексте: функции, восприятие, интерпретация // Вестник Рязанского государственного университета им. С. А. Есенина. 2016. № 3 (52). С. 134-145.
- Евстафова Я. А. Лингвокогнитивный аспект перевода концептуальных метафорических моделей // Вестник Нижневартовского государственного университета. 2010. № 3. С. 87-95.
- Маругина Н. И. Когнитивный аспект перевода метафоры (на материале повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» и ее переводов на английский язык) // Язык и культура. 2008. № 4. С. 42-52.
- Мещерякова Н. В. Прагматический и этнокультурный аспекты перевода текстов немецкой социальной рекламы // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В. Г. Белинского. 2011. № 23. С. 193-198.
- Тартт Д. Щегол. М.: Corpus, 2015. 832 c.
- Федорцова В. Н., Кощеева Е. А. Перевод авторских сравнений с английского языка на русский (по роману Дж. Оруэлла «1984» и переводу В. Н. Голышева) // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. 2013. Т. 15. № 2 (4). С. 1060-1062.
- Cheetham D. Literary translation and conceptual metaphors: From movement to performance // Translation Studies. 2016. № 9 (13). P. 241-255.
- Deignan A., Gabrys D., Solska A. Teaching English metaphors using cross-linguistic awareness activities // ELT Journal. 1997. № 51 (4). P. 352-360.
- Dickins J. Two models for metaphor translation // Target. 2005. № 17 (2). Р. 227-273.
- Massey G., Ehrensberger-Dow M. Translating Conceptual Metaphor: The Processes of Managing Interlingual Asymmetry // Research in Language. 2017. № 15 (2). P. 173-189.
- Pedersen J. How metaphors are rendered in subtitles // Target. 2017. № 29 (1). P. 416-439.
- Schäffner Ch. Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach // Journal of Pragmatics. 2014. Vol. 36. № 7. Р. 1253-1269.
- Schäffner Ch., Shuttleworth M. Metaphor in translation. Possibilities for process research // Target. 2013. № 25 (1). P. 93-106.
- Shuttleworth M. Studying scientific metaphor in translation. An inquiry into cross-lingual translation practices. L. - N. Y.: Routledge, 2017. 215 p.
- Tartt D. Der Distelfink. München: Wilhelm-Goldmann-Verlag, 2014. 1024 S.
- Tartt D. The Goldfinch. L.: Abacus, 2014. 864 p.
|