License Agreement on scientific materials use.
|
|
PECULIARITIES OF METAPHORS AND SIMILES TRANSLATION IN D. TARTT’S ENGLISH-LANGUAGE NOVEL “THE GOLDFINCH”
|
Nina Pavlovna Soboleva
Kazan (Volga Region) Federal University
|
Submitted:
June 10, 2019
|
Abstract.
In this article, the analysis of the ways of metaphor and simile translation is carried out. Tropes in D. Tartt’s English-language novel “The Goldfinch” translated into Russian and German are used as material for the research. The author conducts a parallel analysis of the text in the original language and translated texts, identifies the main models of metaphor and simile translation taking into account the peculiarities of the studied fiction texts, and reveals the problems arising in the process of metaphor and simile translation into another language.
|
Key words and phrases:
метафора
сравнение
троп
перевод
художественный текст
metaphor
simile
trope
translation
fiction text
|
|
Open
the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
|
|
References:
- Арутюнова Н. Д. Метафора // Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990.
- Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры / ред. Н. Д. Арутюнова, М. А. Журинская. М.: Прогресс, 1990. С. 5-32.
- Богданова Е. С. Метафора в художественном тексте: функции, восприятие, интерпретация // Вестник Рязанского государственного университета им. С. А. Есенина. 2016. № 3 (52). С. 134-145.
- Евстафова Я. А. Лингвокогнитивный аспект перевода концептуальных метафорических моделей // Вестник Нижневартовского государственного университета. 2010. № 3. С. 87-95.
- Маругина Н. И. Когнитивный аспект перевода метафоры (на материале повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» и ее переводов на английский язык) // Язык и культура. 2008. № 4. С. 42-52.
- Мещерякова Н. В. Прагматический и этнокультурный аспекты перевода текстов немецкой социальной рекламы // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В. Г. Белинского. 2011. № 23. С. 193-198.
- Тартт Д. Щегол. М.: Corpus, 2015. 832 c.
- Федорцова В. Н., Кощеева Е. А. Перевод авторских сравнений с английского языка на русский (по роману Дж. Оруэлла «1984» и переводу В. Н. Голышева) // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. 2013. Т. 15. № 2 (4). С. 1060-1062.
- Cheetham D. Literary translation and conceptual metaphors: From movement to performance // Translation Studies. 2016. № 9 (13). P. 241-255.
- Deignan A., Gabrys D., Solska A. Teaching English metaphors using cross-linguistic awareness activities // ELT Journal. 1997. № 51 (4). P. 352-360.
- Dickins J. Two models for metaphor translation // Target. 2005. № 17 (2). Р. 227-273.
- Massey G., Ehrensberger-Dow M. Translating Conceptual Metaphor: The Processes of Managing Interlingual Asymmetry // Research in Language. 2017. № 15 (2). P. 173-189.
- Pedersen J. How metaphors are rendered in subtitles // Target. 2017. № 29 (1). P. 416-439.
- Schäffner Ch. Metaphor and translation: Some implications of a cognitive approach // Journal of Pragmatics. 2014. Vol. 36. № 7. Р. 1253-1269.
- Schäffner Ch., Shuttleworth M. Metaphor in translation. Possibilities for process research // Target. 2013. № 25 (1). P. 93-106.
- Shuttleworth M. Studying scientific metaphor in translation. An inquiry into cross-lingual translation practices. L. - N. Y.: Routledge, 2017. 215 p.
- Tartt D. Der Distelfink. München: Wilhelm-Goldmann-Verlag, 2014. 1024 S.
- Tartt D. The Goldfinch. L.: Abacus, 2014. 864 p.
|
|