|
Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
|
|
ПРИЕМ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ В КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (НА ПРИМЕРЕ РУССКО-КИТАЙСКОГО И КИТАЙСКО-РУССКОГО ПЕРЕВОДОВ)
|
Ху Ешуан
Шанхайский университет иностранных языков
|
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
10 июля 2019
г.
|
|
Аннотация.
Транслитерация - распространенный прием перевода, описанный в научной литературе как сумма конкретных способов преобразования при переводе. При таком статистическом подходе к анализу указанного приема игнорировались многочисленные культурные факторы, существенно влияющие на результаты перевода. Между тем именно они зачастую предопределяют пути транслитерации. Учитывая вышесказанное, в данной статье осуществляется анализ культурных факторов, обусловливающих выбор того или иного варианта транслитерации. Выделяются доминирующие культурные и субкультурные факторы. Исследование проводилось на материале живого китайского языка, газетных статей, литературных произведений и т.д. По результатам анализа предлагаются принципы выбора оптимального варианта транслитерации.
|
Ключевые слова и фразы:
транслитерация
прием перевода
способы преобразования при переводе
доминирующие культурные факторы
субкультурные факторы
принципы
выбор оптимального варианта транслитерации
transliteration
translation technique
transformation methods used in translation
dominant cultural factors
sub-cultural factors
principles
choice of optimal transliteration method
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. 605 с.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. M.: Международные отношения, 1975. 240 c.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. M.: Высшая школа, 1990. 253 c.
- Мо Янь. Красный гаолян. М.: Текст, 2018. 478 с.
- Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд-е 3-е. М.: Флинта; Наука, 2003. 320 с.
- Российская социологическая энциклопедия / общ. ред. Г. В. Осипова. М.: НОРМА; ИНФРА-М, 1998. 664 с.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. СПб. - М.: Филологический факультет СПбГУ; ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.
- Чимитдоржиев Ш. Б. Взаимоотношения Монголии и России в XVII-XVIII вв. М.: Наука, 1978. 216 с.
- Alaten Ozil. From the Russian word “чай” - on the intermediary role of Mongolian in the early Sino-Russian relations // Chinese Frontier Studies. 2013. № 1. Р. 306-321.
- Dai Zhaoming. Introduction to Cultural Linguistics. Beijing: Language and Culture Press, 1996. 269 р.
- Zhu Jiansong. Dialects and Culture. Wuhan: Central China Normal University Press, 2008. 186 р.
|