License Agreement on scientific materials use.
|
|
TRANSLITERATION TECHNIQUE IN CULTUROLOGICAL ASPECT (BY THE EXAMPLE OF THE RUSSIAN-CHINESE AND CHINESE-RUSSIAN TRANSLATIONS)
|
Yeshuang Hu
Shanghai International Studies University
|
Submitted:
July 10, 2019
|
Abstract.
Transliteration is a frequent translation technique described in scientific literature as integrity of transformation methods used in translation. Such a statistical approach to analysing the mentioned technique does not take into account numerous cultural factors significantly influencing the efficiency of translation. Meanwhile, just these factors often determine the choice of transliteration methods. Considering the above mentioned, the article analyses the cultural factors determining the choice of transliteration methods. The dominant cultural and sub-cultural factors are identified. The study is conducted by the material of the living Chinese language. The research material includes newspaper articles, literary works, etc. Relying on the findings, the author suggests principles for choosing an optimal transliteration method.
|
Key words and phrases:
транслитерация
прием перевода
способы преобразования при переводе
доминирующие культурные факторы
субкультурные факторы
принципы
выбор оптимального варианта транслитерации
transliteration
translation technique
transformation methods used in translation
dominant cultural factors
sub-cultural factors
principles
choice of optimal transliteration method
|
|
Open
the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
|
|
References:
- Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. 605 с.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. M.: Международные отношения, 1975. 240 c.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. M.: Высшая школа, 1990. 253 c.
- Мо Янь. Красный гаолян. М.: Текст, 2018. 478 с.
- Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд-е 3-е. М.: Флинта; Наука, 2003. 320 с.
- Российская социологическая энциклопедия / общ. ред. Г. В. Осипова. М.: НОРМА; ИНФРА-М, 1998. 664 с.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. СПб. - М.: Филологический факультет СПбГУ; ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002. 416 с.
- Чимитдоржиев Ш. Б. Взаимоотношения Монголии и России в XVII-XVIII вв. М.: Наука, 1978. 216 с.
- Alaten Ozil. From the Russian word “чай” - on the intermediary role of Mongolian in the early Sino-Russian relations // Chinese Frontier Studies. 2013. № 1. Р. 306-321.
- Dai Zhaoming. Introduction to Cultural Linguistics. Beijing: Language and Culture Press, 1996. 269 р.
- Zhu Jiansong. Dialects and Culture. Wuhan: Central China Normal University Press, 2008. 186 р.
|