Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Том 12. Выпуск 9
КОЛЛЕКЦИЯ:    Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ПАРАМЕТРЫ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА

Абаева Евгения Сергеевна
Московский городской педагогический университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 10 сентября 2019 г.
Аннотация. Статья посвящена оценке качества перевода художественного текста при передаче юмористического эффекта, одной из самых сложных проблем современного переводоведения в силу творческой составляющей и субъективной природы изучаемого объекта. Целью работы являются описание и обоснование элементов системы оценки, в качестве значимых элементов которой автор выделяет такие макропараметры, как функционал, идиостиль, язык и реципиент. Новизна исследования заключается в отходе от исключительно лингвистического подхода, описании ряда существенных параметров, а также опоре на соотносительность ряда элементов в системе «текст перевода / реципиент». Полученные результаты показали эффективность применения описанной системы и ее объяснительную силу в рамках отрывков с юмористическим эффектом.
Ключевые слова и фразы:
перевод
юмористический эффект
параметры
художественная литература
оценка качества
translation
humorous effect
parameters
fiction
quality assessment
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Абаева Е. С. Единицы перевода при работе с юмористическим эффектом // Вестник Челябинского государственного университета. 2017. № 6 (402). Филологические науки. Вып. 106. С. 5-11.
  2. Абаева Е. С. Параметры передачи юмористического эффекта при переводе // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2019. № 1. С. 75-83.
  3. Александрова Е. М. Квазиперевод каламбура: стратегии, методы и большие данные // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2018. № 3. С. 126-131.
  4. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика: учебник. СПб.: Инъязиздат, 2006. 544 с.
  5. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ЧеРо; Юрайт, 1999. 136 с.
  6. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  7. Кушнина Л. В., Криворучко А. И., Ушакова А. О. Когнитивные механизмы перевода // Вопросы когнитивной лингвистики. 2016. № 3. С. 85-95.
  8. Лукьяненко С. В., Васильев В. Н. Дневной Дозор. Ночной Дозор. Сумеречный Дозор: фантастические романы. М.: АСТ, 2004. 934 с.
  9. Hassan B. A. Literary Translation: Aspects of Pragmatic Meaning. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2011. 115 p.
  10. Landers Clifford E. Literary translation. Multilingual Matters, 2001. 234 p.
  11. Lukyanenko S. The Day Watch. L.: Arrow Books, 2008. 487 p.
  12. Nida E. A., Taber C. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969. 220 p.
  13. Raskin V. Semantic mechanisms of humour. Holland: D. Reidel Publishing Company, 1985. 284 p.
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА