License Agreement on scientific materials use.
|
|
PARAMETERS TO ASSESS LITERARY TRANSLATION QUALITY WHEN TRANSFERRING HUMOROUS EFFECT
|
Evgeniya Sergeevna Abaeva
Moscow City University
|
Submitted:
September 10, 2019
|
Abstract.
The article considers the problem of assessing literary translation quality when transferring humorous effect. In the modern translation studies, this issue is regarded as one of the most complicated ones due to the creative component and subjective nature of the analyzed object. The author proposes a system of assessment, which includes such macro-parameters as functional, individual style, language and recipient. The originality of the study involves abandoning exclusively linguistic approach, describing certain essential parameters and accentuating the correlation of some elements in the system “target text / recipient”. The findings indicate the efficiency of the proposed system and its explanatory force within the fragments with humorous effect.
|
Key words and phrases:
перевод
юмористический эффект
параметры
художественная литература
оценка качества
translation
humorous effect
parameters
fiction
quality assessment
|
|
Open
the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
|
|
References:
- Абаева Е. С. Единицы перевода при работе с юмористическим эффектом // Вестник Челябинского государственного университета. 2017. № 6 (402). Филологические науки. Вып. 106. С. 5-11.
- Абаева Е. С. Параметры передачи юмористического эффекта при переводе // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2019. № 1. С. 75-83.
- Александрова Е. М. Квазиперевод каламбура: стратегии, методы и большие данные // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2018. № 3. С. 126-131.
- Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика: учебник. СПб.: Инъязиздат, 2006. 544 с.
- Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ЧеРо; Юрайт, 1999. 136 с.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
- Кушнина Л. В., Криворучко А. И., Ушакова А. О. Когнитивные механизмы перевода // Вопросы когнитивной лингвистики. 2016. № 3. С. 85-95.
- Лукьяненко С. В., Васильев В. Н. Дневной Дозор. Ночной Дозор. Сумеречный Дозор: фантастические романы. М.: АСТ, 2004. 934 с.
- Hassan B. A. Literary Translation: Aspects of Pragmatic Meaning. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2011. 115 p.
- Landers Clifford E. Literary translation. Multilingual Matters, 2001. 234 p.
- Lukyanenko S. The Day Watch. L.: Arrow Books, 2008. 487 p.
- Nida E. A., Taber C. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill, 1969. 220 p.
- Raskin V. Semantic mechanisms of humour. Holland: D. Reidel Publishing Company, 1985. 284 p.
|
|