Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Том 12. Выпуск 10
КОЛЛЕКЦИЯ:    Теория языка

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ДИСКУРС КАК СФЕРА ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ БИЛИНГВАЛЬНОГО ЯЗЫКОВОГО ЗНАКА

Липчанская Владлена Владимировна
Северо-Кавказский федеральный университет

Ломтева Татьяна Николаевна
Северо-Кавказский федеральный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 20 октября 2019 г.
Аннотация. В статье представлены результаты исследования функционирования билингвального языкового знака в художественном дискурсе. Двуязычные писатели играют одну из ведущих ролей: их творческое сознание объединяет две языковые картины мира, связывая их в новые значения, популярные в обеих языковых культурах. Билингвальный языковой знак, функционирующий в художественном дискурсе, выполняет метатекстовую функцию: двуязычный литературный текст представляет собой аксиологическую систему нации, ее цели и фундаментальные понятия. Сделан вывод о том, что иноязычие способно входить в художественный текст в виде самых разных его компонентов, выполняя при этом достаточно уникальные и разнообразные функции.
Ключевые слова и фразы:
билингвизм
культура
язык
дискурс
текст
иноязычие
творчество
лингвокультура
глобализация
мультикультурализм
bilingualism
culture
language
discourse
text
foreign language
creative work
linguo-culture
globalization
multiculturalism
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Бахтикиреева У. M. Художественный билингвизм и особенности русского художественного текста писателя-билингва: автореф. дисс. … д. филол. н. М.: РУДН, 2005. 44 с.
  2. Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. Изд-е 3-е. М.: Художественная литература, 1972. 470 с.
  3. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. М. - СПб.: Советская энциклопедия; Фонд «Ленинградская галерея», 1993. 1630 с.
  4. Вайнрайх У. Языковые контакты. Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. 264 с.
  5. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Изд-е 5-е, испр. и доп. Назрань: Пилигрим, 2010. 486 с.
  6. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Академия, 2001. 208 с.
  7. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. 695 с.
  8. Якобсон Р. О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя / отв. ред. Б. А. Успенский. М.: Наука, 1972. С. 95-113.
  9. Forster K. I., Jiang N. The Nature of the Bilingual Lexicon: Experiments with the Masked Priming Paradigm // One Mind, Two Languages: Bilingual Language Processing. 2001. № 1. P. 72-83.
  10. Myers-Scotton C., Jake J. L. Matching Lemmas in a Bilingual Language Competence and Production Model: Evidence from Intrasentional Code-switching // The Bilingualism Reader. 2000. № 5. P. 981-1024.
  11. Ramsdell L. Language and Identity Politics: The Linguistic Autobiographies of Latinos in the United States // Journal of Modern Literature. 2004. Vol. 28. № 1. P. 166-176.
  12. Troyat H. Aliocha. P.: Editions J’ai lu, 1996. 122 p.
  13. Troyat H. La vie quotidienne en Russie au temps du dernier tsar. P.: Hachette, 1991. 319 p.
  14. Troyat H. Un si long chemin. P.: Editions J’ai lu, 1996. 252 p.
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА