Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Том 12. Выпуск 11
КОЛЛЕКЦИЯ:    Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Ковалёва Ольга Николаевна
Челябинский государственный университет

Варзакова Екатерина Андреевна
Челябинский государственный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 29 ноября 2019 г.
Аннотация. В статье рассматриваются лингвокультурологические особенности перевода художественного текста. На примере романа американского писателя Николаса Спаркса “Safe Haven” и его перевода на русский язык «Тихая гавань» установлены значимые для американской лингвокультуры концепты (Money, Alcohol addiction), описана структура выявленных концептов, проанализированы средства репрезентации данных концептов в тексте оригинала и переводном тексте. Учет национальной специфики языковых картин мира, знание наиболее точных для передачи оттенков смысла лексем-репрезентантов того или иного концепта позволяют переводчику адекватно передать смысл, заложенный писателем в художественном произведении.
Ключевые слова и фразы:
лингвокультурологический анализ
концепт
концептосфера
художественный текст
художественный перевод
linguo-culturological analysis
concept
conceptual sphere
literary text
literary translation
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Антонова А. Б. Репрезентация концепта DRINKING в современном английском языке: автореф. дисс. … к. филол. н. Иркутск, 2012. 19 с.
  2. Габдрахманова Ф. Х. Лингвокультурологический аспект перевода художественного текста (на примере перевода произведений А. Еники на русский язык) [Электронный ресурс]. URL: https://dspace.kpfu.ru/xmlui/bitstream/ handle/net/117973/Yazpol_46_51.pdf (дата обращения: 30.11.2018).
  3. Ковалёва О. Н., Стахова К. В. Лингвокультурологические особенности современных американских музыкальных произведений // Вестник гуманитарного факультета Ивановского государственного химико-технологического университета. 2014. № 6. С. 36-38.
  4. Козько Н. А. Концептосфера «спиртные напитки» в национальной языковой картине мира: автореф. дисс. … к. филол. н. Челябинск, 2006. 19 с.
  5. Кушнина Л. В. Языки и культуры в переводческом пространстве. Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 2004. 232 с.
  6. Палеева Е. В. Способы вербализации концепта «деньги» средствами английского и русского языков: дисс. … к. филол. н. Курск, 2010. 159 с.
  7. Серова И. Г. Концептуальный анализ в лингвокультурологии: методы и возможности // Вопросы когнитивной лингвистики. 2007. № 1 (10). С. 15-22.
  8. Сиривля М. А., Кан В. А. Некоторые проблемы перевода художественных текстов // Lingua Mobilis. 2013. № 7 (46). С. 68-74.
  9. Спаркс Н. Тихая гавань / пер. О. А. Мышаковой. М.: AST Publishers, 2012. 189 с.
  10. Цэдэнжав Д. Лингвокультурологические аспекты перевода с монгольского языка на русский (на материале перевода романа Ч. Лодойдамбы «Тунгалаг Тамир»): автореф. дисс. … к. филол. н. Улан-Удэ, 2008. 22 с.
  11. Sparks N. Safe Haven. N. Y.: Little, Brown and Company, 2015. 426 p.
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА