Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2019. Volume 12. Issue 11
COLLECTION:    Comparative Historical, Typological and Contrastive Linguistics

All issues

License Agreement on scientific materials use.

LINGUO-CULTUROLOGICAL PECULIARITIES OF TRANSLATING A LITERARY TEXT

Ol'ga Nikolaevna Kovaleva
Chelyabinsk State University

Ekaterina Andreevna Varzakova
Chelyabinsk State University


Submitted: November 29, 2019
Abstract. The article examines linguo-culturological peculiarities of translating a literary text. The novel “Safe Haven” of the American writer Nicholas Sparks and its Russian translation served as the research material. The authors identify meaningful for the American linguo-culture concepts (Money, Alcohol addiction), describe the structure of these concepts, analyse the means representing these concepts in the source text and the target text. Consideration of national specificity of linguistic worldviews, skilful choice of lexemes-representatives of a certain concept allow the translator to adequately transfer the meaning imparted in a literary work.
Key words and phrases:
лингвокультурологический анализ
концепт
концептосфера
художественный текст
художественный перевод
linguo-culturological analysis
concept
conceptual sphere
literary text
literary translation
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Антонова А. Б. Репрезентация концепта DRINKING в современном английском языке: автореф. дисс. … к. филол. н. Иркутск, 2012. 19 с.
  2. Габдрахманова Ф. Х. Лингвокультурологический аспект перевода художественного текста (на примере перевода произведений А. Еники на русский язык) [Электронный ресурс]. URL: https://dspace.kpfu.ru/xmlui/bitstream/ handle/net/117973/Yazpol_46_51.pdf (дата обращения: 30.11.2018).
  3. Ковалёва О. Н., Стахова К. В. Лингвокультурологические особенности современных американских музыкальных произведений // Вестник гуманитарного факультета Ивановского государственного химико-технологического университета. 2014. № 6. С. 36-38.
  4. Козько Н. А. Концептосфера «спиртные напитки» в национальной языковой картине мира: автореф. дисс. … к. филол. н. Челябинск, 2006. 19 с.
  5. Кушнина Л. В. Языки и культуры в переводческом пространстве. Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 2004. 232 с.
  6. Палеева Е. В. Способы вербализации концепта «деньги» средствами английского и русского языков: дисс. … к. филол. н. Курск, 2010. 159 с.
  7. Серова И. Г. Концептуальный анализ в лингвокультурологии: методы и возможности // Вопросы когнитивной лингвистики. 2007. № 1 (10). С. 15-22.
  8. Сиривля М. А., Кан В. А. Некоторые проблемы перевода художественных текстов // Lingua Mobilis. 2013. № 7 (46). С. 68-74.
  9. Спаркс Н. Тихая гавань / пер. О. А. Мышаковой. М.: AST Publishers, 2012. 189 с.
  10. Цэдэнжав Д. Лингвокультурологические аспекты перевода с монгольского языка на русский (на материале перевода романа Ч. Лодойдамбы «Тунгалаг Тамир»): автореф. дисс. … к. филол. н. Улан-Удэ, 2008. 22 с.
  11. Sparks N. Safe Haven. N. Y.: Little, Brown and Company, 2015. 426 p.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing