|
Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
|
|
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ДИСКУРСЕ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
|
Вашкявичус Валентина Юрьевна
Московский городской педагогический университет
Павлова Олеся Владимировна
Московский городской педагогический университет
|
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
31 декабря 2019
г.
|
|
Аннотация.
Исследование представляет собой анализ передачи художественной выразительности, образности и социокультурных особенностей фразеологизмов китайского языка при переводе на русский язык на материале перевода романа Мо Яня «Устал рождаться и умирать», выполненного И. А. Егоровым. Авторами установлено, что основной стратегией перевода фразеологизмов, к которой обращается переводчик, является дословный перевод. В заключение делается вывод о том, что буквальный перевод может служить средством сохранения национально-культурной специфики исходного художественного текста.
|
Ключевые слова и фразы:
перевод
художественная литература
фразеологические единицы (ФЕ)
фразеологический эквивалент
фразеологический аналог
дословный перевод
калькирование
translation
fiction
phraseological units
phraseological equivalent
phraseological analogue
word-for-word translation
calque
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Аверкина Л. А. Перевод фразеологических единиц в дискурсе художественной литературы // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2011. Вып. 18 (624). С. 7-14.
- Беляева И. Ф., Хухуни Г. Т. «Переводческий буквализм»: страницы истории // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2016. № 1. С. 108-117. DOI: 10.18384/2310-712X-2016-1-108-117.
- Богданова Л. И. Ценностный аспект в описании семантики языковых единиц // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование». 2017. № 1 (25). С. 50-57.
- Егоров И. А. Лауреат нобелевской премии писатель Мо Янь и современная китайская литература [Электронный ресурс] // Форум молодых писателей России и Китая. URL: http://www.rospisatel.ru/sobytija2015/210.htm (дата обращения: 25.10.2019).
- Епифанцева Н. Г. Межкультурный подход к переводу: теоретическое обоснование и сфера применения // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2017. № 5. С. 40-47. DOI: 10.18384/2310-712X-2017-5-40-47.
- Зыкова И. В. Фразеологизмы в языке несут многослойное знание о мире [Электронный ресурс] // РИА НОВОСТИ. URL: https://sn.ria.ru/20150303/1051734226.html (дата обращения: 09.09.2019).
- Кунин А. В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре [Электронный ресурс]. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/transl-book-kunin.shtml (дата обращения: 01.10.2019).
- Лавриненко В. А. О переводе фразеологических единиц на русский язык (на материале французского языка) // Вестник Таганрогского государственного педагогического института. 2012. № 2. С. 78-82.
- Мо Янь. Устал рождаться и умирать: роман / пер. с кит. И. Егорова. СПб.: Амфора, 2014. 703 с.
- Павлова О. В. Экспериментальное исследование восприятия русских фразеологизмов в пословном переводе на китайский язык // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2014. № 7 (148). С. 231-236.
- Ромашина О. Ю. Контрастивная фразеология: проблема лакунарности и переводимости // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами: сборник научных трудов по итогам III Международной научной конференции (г. Белгород, 19-21 марта 2013 года) / отв. ред. Н. Ф. Алефиренко. Белгород: Изд. дом «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. С. 112-116.
- Симоненко Е. И. Прагматический потенциал фразеологизмов в ценностно-смысловом пространстве художественного дискурса: на материале русской литературы XIX-XXI веков: автореф. дисс. … к. филол. н. Белгород, 2013. 19 с.
- Сулейманова О. А. Пути развития теории перевода // Актуальные вопросы профессионального образования. 2015. № 1 (1). С. 100-105.
- 莫言. 生死疲劳(Мо Янь. Устал рождаться и умирать) [Электронный ресурс]. URL: https://www.99lib.net/book/2501/ index.htm (дата обращения: 10.11.2019).
|