Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2019. Volume 12. Issue 12
COLLECTION:    Theory of Language

All issues

License Agreement on scientific materials use.

PROBLEMS OF TRANSLATING THE CHINESE PHRASEOLOGICAL UNITS IN LITERARY DISCOURSE

Valentina Yur'evna Vashkyavichus
Moscow City University

Olesya Vladimirovna Pavlova
Moscow City University


Submitted: December 31, 2019
Abstract. The paper analyses the techniques to transfer artistic expressiveness, figurativeness and sociocultural peculiarities of the Chinese phraseological units by the material of the Russian translation of Mo Yan’s novel “Life and Death Are Wearing Me out” performed by I. A. Egorov. It is shown that the translator basically uses word-for-word translation when rendering phraseological units. The conclusion is made that word-for-word translation can serve as a means to preserve national and cultural specificity of the source text.
Key words and phrases:
перевод
художественная литература
фразеологические единицы (ФЕ)
фразеологический эквивалент
фразеологический аналог
дословный перевод
калькирование
translation
fiction
phraseological units
phraseological equivalent
phraseological analogue
word-for-word translation
calque
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Аверкина Л. А. Перевод фразеологических единиц в дискурсе художественной литературы // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2011. Вып. 18 (624). С. 7-14.
  2. Беляева И. Ф., Хухуни Г. Т. «Переводческий буквализм»: страницы истории // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2016. № 1. С. 108-117. DOI: 10.18384/2310-712X-2016-1-108-117.
  3. Богданова Л. И. Ценностный аспект в описании семантики языковых единиц // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия «Филология. Теория языка. Языковое образование». 2017. № 1 (25). С. 50-57.
  4. Егоров И. А. Лауреат нобелевской премии писатель Мо Янь и современная китайская литература [Электронный ресурс] // Форум молодых писателей России и Китая. URL: http://www.rospisatel.ru/sobytija2015/210.htm (дата обращения: 25.10.2019).
  5. Епифанцева Н. Г. Межкультурный подход к переводу: теоретическое обоснование и сфера применения // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2017. № 5. С. 40-47. DOI: 10.18384/2310-712X-2017-5-40-47.
  6. Зыкова И. В. Фразеологизмы в языке несут многослойное знание о мире [Электронный ресурс] // РИА НОВОСТИ. URL: https://sn.ria.ru/20150303/1051734226.html (дата обращения: 09.09.2019).
  7. Кунин А. В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре [Электронный ресурс]. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/transl-book-kunin.shtml (дата обращения: 01.10.2019).
  8. Лавриненко В. А. О переводе фразеологических единиц на русский язык (на материале французского языка) // Вестник Таганрогского государственного педагогического института. 2012. № 2. С. 78-82.
  9. Мо Янь. Устал рождаться и умирать: роман / пер. с кит. И. Егорова. СПб.: Амфора, 2014. 703 с.
  10. Павлова О. В. Экспериментальное исследование восприятия русских фразеологизмов в пословном переводе на китайский язык // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2014. № 7 (148). С. 231-236.
  11. Ромашина О. Ю. Контрастивная фразеология: проблема лакунарности и переводимости // Когнитивные факторы взаимодействия фразеологии со смежными дисциплинами: сборник научных трудов по итогам III Международной научной конференции (г. Белгород, 19-21 марта 2013 года) / отв. ред. Н. Ф. Алефиренко. Белгород: Изд. дом «Белгород» НИУ «БелГУ», 2013. С. 112-116.
  12. Симоненко Е. И. Прагматический потенциал фразеологизмов в ценностно-смысловом пространстве художественного дискурса: на материале русской литературы XIX-XXI веков: автореф. дисс. … к. филол. н. Белгород, 2013. 19 с.
  13. Сулейманова О. А. Пути развития теории перевода // Актуальные вопросы профессионального образования. 2015. № 1 (1). С. 100-105.
  14. 莫言. 生死疲劳(Мо Янь. Устал рождаться и умирать) [Электронный ресурс]. URL: https://www.99lib.net/book/2501/ index.htm (дата обращения: 10.11.2019).
All issues


© 2006-2024 GRAMOTA Publishing