Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Том 13. Выпуск 7
КОЛЛЕКЦИЯ:    Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

Особенности перевода гастрономических реалий с испанского языка на русский

Грунина Юлия Александровна
Российский университет дружбы народов


Дата поступления рукописи в редакцию: 15 июля 2020 г.
Аннотация. Цель исследования - выделить и проанализировать особенности перевода гастрономических реалий с испанского языка на русский. В статье особое внимание уделяется анализу лингвокультурологической информации семантического поля «Гастрономия» ввиду его важности для научной и переводческой деятельности. Научная новизна исследования заключается в комплексном анализе особенностей и способов перевода гастрономических реалий Испании. Полученные результаты показали, что чаще всего при переводе гастрономических реалий прибегают к калькированию и транскрипции, что затрудняет понимание семантики самих реалий. В свою очередь, перифрастический перевод полно и доходчиво доносит смысл до реципиента, однако значительно увеличивает объем текста, что может стать существенной проблемой для переводчика.
Ключевые слова и фразы:
испанский язык
гастрономические реалии Испании
гастрономический тезаурус
языковая картина мира
алиментарный код
Spanish language
Spain’s gastronomic realia
gastronomic thesaurus
linguistic worldview
alimentary code
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. яз., 1980. 320 с.
  2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Мирознание вне и посредством языка. В поисках новых путей развития лингвострановедения: гипотеза (лого)эпистемы. М.: Гос. ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 2002. 89 с.
  3. Гимаева И. С. Лингвострановедческий аспект интеркоммуникаций [Электронный ресурс]. URL: http://io2.nios.ru/ index.php?art=671&point=21&rel=27 (дата обращения: 14.05.2020).
  4. Грунина Ю. А., Терентьева Е. Д. Методы перевода гастрономических реалий в испанском языке // Языки и культуры в эпоху глобализации: материалы Межвузовской научно-практической конференции (г. Москва, 23 апреля 2015 г.). М.: РУДН, 2015. С. 37-40.
  5. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
  6. Becerra Gómez E. El gran libro de la tapa y el tapeo. Editorial Almuzara, 2009. 292 p.
  7. Díaz I. La evolución de la alimentación y la gastronomía en España [Электронный ресурс]. URL: http://www.bne.es/ es/Micrositios/Exposiciones/Cocina/documentos/cocina_estudios_4.pdf (дата обращения: 14.05.2020).
  8. Galán J. E. Tumbaollas y hambrientos. Los españoles comiendo y ayunando a través de la historia. Plaza & Janés, 1998. 267 p.
  9. Luján N., Perucho J. El libro de la cocina española: gastronomía e historia. Tusquets Editores, 2003. 470 p.
  10. Martin V. J. Cincuenta años de alimentación en España [Электронный ресурс]. URL: https://www.mercasa.es/media/ publicaciones/228/1470593606_Cincuenta_anos_de_alimentacion_en_Espana.pdf (дата обращения: 14.05.2020).
Все выпуски


© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА