Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
|
Функционирование молодежного сленга в оригинале романа Энтони Бёрджесса «Заводной апельсин» и его переводах на русский язык
|
Кузнецова Елена Валерьевна
Российский университет дружбы народов
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
15 июля 2020
г.
|
Аннотация.
Данное исследование основано на романе Энтони Бёрджесса «Заводной апельсин», написанном в 1962 году. Цель исследования - составить на основе изученных фактов вывод о значимости существования разговорной лексики, выявить специфику нестандартного способа перевода романа и определить, на чем основана необходимость переводчика прибегнуть к транслитерации. Научная новизна обусловлена тем, что впервые были скомпилированы в одной работе анализ этимологии надсата и принципы художественного перевода произведения на русский язык. Полученные результаты показали роль новояза в динамике сюжета, а также важную роль сленга в языке в целом.
|
Ключевые слова и фразы:
сленг
транслитерация
Бёрджесс
«Заводной апельсин»
разговорная лексика
slang
transliteration
Burgess
“A Clockwork Orange”
colloquial vocabulary
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Береговская Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. 1996. № 3. С. 32-41.
- Бёрджесс Э. Заводной апельсин / пер. В. Бошняка. Л.: Художественная литература, 1991. 160 с.
- Бёрджесс Э. Заводной апельсин / пер. В. Бошняка. М.: АСТ, 2014. 256 с.
- Бёрджесс Э. Заводной апельсин / пер. Е. Синельникова // Юность. 1991. № 3-4.
- Гальперин И. Р. О термине «сленг» // Вопросы языкознания. 1956. № 6. С. 107-114.
- Капанадзе Л. А., Красильникова Е. В. Лексика города (к постановке проблемы) // Способы номинации в современном русском языке / ред. Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1982. С. 282-294.
- Копыленко М. М. О семантической природе молодежного жаргона // Социолингвистические исследования. М.: Наука, 1976. С. 79-86.
- Лукина В. М. К вопросу о возможности перевода: философские и лингвистические аспекты проблемы переводимости (на материале романа Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» / “A Clockwork Orange” и его переводов на русский язык) // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. С. 116-121.
- Полехина Е. А. Молодежный жаргон как объект лингвистического исследования // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. 2012. № 1 (15). С. 180-183.
- Anthony Burgess and Malcolm McDowell interview on “A Clockwork Orange” [Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube. com/watch?v=HcdhqWs2Uwg&list=PL-50CoHFIwOftkAanFB0-UgJ5u_CXdFXr&index=40&t=0s (дата обращения: 10.04.2017).
- Burgess A. A Clockwork Orange. L.: Penguin Books, Ltd., 2001. 167 p.
- Burgess A. You’ve had your time. L.: Random House, 2014. 416 p.
- Pei M. Glossary of Linguistic Terminology. N. Y.: Columbia University Press, 1966. 315 p.
|