Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2020. Volume 13. Issue 7
COLLECTION:    Comparative Historical, Typological and Contrastive Linguistics

All issues

License Agreement on scientific materials use.

Functioning of Youth Slang in Anthony Burgess’s Original Novel “A Clockwork Orange” and Its Translation into the Russian Language

Elena Valer'evna Kuznetsova
Peoples’ Friendship University of Russia


Submitted: July 15, 2020
Abstract. The study is based on the novel “A Clockwork Orange” written in 1962 by Anthony Burgess. The aim of the research is to draw a conclusion about significance of colloquial vocabulary basing on the considered facts, to identify specifics of the original way of translating the novel and to determine what drove the translator to resort to transliteration. The study is novel in that it is the first to combine the analysis of Nadsat etymology and the principles of literary translation of the novel into Russian in one work. The research findings have revealed the role that the newspeak plays in the plot dynamics, as well as the important role that slang plays in a language as a whole.
Key words and phrases:
сленг
транслитерация
Бёрджесс
«Заводной апельсин»
разговорная лексика
slang
transliteration
Burgess
“A Clockwork Orange”
colloquial vocabulary
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Береговская Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. 1996. № 3. С. 32-41.
  2. Бёрджесс Э. Заводной апельсин / пер. В. Бошняка. Л.: Художественная литература, 1991. 160 с.
  3. Бёрджесс Э. Заводной апельсин / пер. В. Бошняка. М.: АСТ, 2014. 256 с.
  4. Бёрджесс Э. Заводной апельсин / пер. Е. Синельникова // Юность. 1991. № 3-4.
  5. Гальперин И. Р. О термине «сленг» // Вопросы языкознания. 1956. № 6. С. 107-114.
  6. Капанадзе Л. А., Красильникова Е. В. Лексика города (к постановке проблемы) // Способы номинации в современном русском языке / ред. Д. Н. Шмелев. М.: Наука, 1982. С. 282-294.
  7. Копыленко М. М. О семантической природе молодежного жаргона // Социолингвистические исследования. М.: Наука, 1976. С. 79-86.
  8. Лукина В. М. К вопросу о возможности перевода: философские и лингвистические аспекты проблемы переводимости (на материале романа Э. Бёрджесса «Заводной апельсин» / “A Clockwork Orange” и его переводов на русский язык) // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы Междунар. науч. конф. (г. Москва, май 2012 г.). М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. С. 116-121.
  9. Полехина Е. А. Молодежный жаргон как объект лингвистического исследования // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. 2012. № 1 (15). С. 180-183.
  10. Anthony Burgess and Malcolm McDowell interview on “A Clockwork Orange” [Электронный ресурс]. URL: https://www.youtube. com/watch?v=HcdhqWs2Uwg&list=PL-50CoHFIwOftkAanFB0-UgJ5u_CXdFXr&index=40&t=0s (дата обращения: 10.04.2017).
  11. Burgess A. A Clockwork Orange. L.: Penguin Books, Ltd., 2001. 167 p.
  12. Burgess A. You’ve had your time. L.: Random House, 2014. 416 p.
  13. Pei M. Glossary of Linguistic Terminology. N. Y.: Columbia University Press, 1966. 315 p.
All issues


© 2006-2024 GRAMOTA Publishing