Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Том 13. Выпуск 9
КОЛЛЕКЦИЯ:    Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

Корпусный анализ как инструмент для выявления семантических изменений у фразеологизмов - «ложных друзей» переводчика

Пивоварова Екатерина Владимировна
Дальневосточный федеральный университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 30 сентября 2020 г.
Аннотация. Цель исследования - определить эффективность метода корпусного анализа для выявления изменений, происходящих в семантике фразеологизмов - «ложных друзей» переводчика - в паре немецкого и русского языков. Научная новизна данного исследования заключается в том, что сравнительно-сопоставительное изучение фразеологизмов, представленное в статье, основано не только на рассмотрении лексикографических источников, но и во многом определено работой в корпусе немецкого языка DeReKo, что обуславливает изучение «живого» языка с его актуальными изменениями и особенностями. В результате доказано, что корпусный анализ представляет собой наиболее действенный метод для исследования фразеологизмов и их семантических сдвигов.
Ключевые слова и фразы:
фразеологизм
«ложный друг» переводчика
корпусный анализ
корпус немецкого языка DeReKo
семантика
phraseological unit
translator’s “false friend”
corpus analysis
German corpus DeReKo
semantics
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. 656 с.
  2. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 312 с.
  3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 352 с.
  4. Кузьмин С. С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. М.: Флинта; Наука, 2006. 776 с.
  5. Лубенская С. И. Большой русско-английский фразеологический словарь. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2004. 1056 с.
  6. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru/search-main.html (дата обращения: 19.08.2019).
  7. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1987. 750 с.
  8. Пивоварова Е. В. Метод корпусного анализа в изучении фразеологизмов - «ложных друзей» переводчика // Актуальные проблемы лингвистики и гуманитарных наук: сборник статей ХI Всероссийской научно-методической конференции с международным участием (г. Москва, 5 марта 2019 г.). М.: РУДН, 2019. С. 206-226.
  9. Словарь фразеологизмов [Электронный ресурс]. URL: http://frazbook.ru/frazeologizmy/ (дата обращения: 20.08.2019).
  10. Словарь фразеологизмов русского языка онлайн [Электронный ресурс]. URL: http://www.onlinedics.ru/slovar/ frazeolog.html (дата обращения: 18.08.2019).
  11. Телия В. Н. Фразеологизм // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 559-560.
  12. Учебный фразеологический словарь [Электронный ресурс]. URL: https://phraseologiya.academic.ru/ (дата обращения: 18.08.2019).
  13. Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь современного русского языка. М.: Альта-Принт, 2005. 1239 с.
  14. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. 200 с.
  15. Burger H. Phraseologie: Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Schmidt, 2015. 241 S.
  16. Dobrovol´skij D. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1995. 272 S.
  17. Dolgopolov Y. A collection of confusable phrases: False “friends” and “enemies” in idioms and collocations. Coral Springs, FL: Lumina Press, 2004. 516 p.
  18. Duden [Электронный ресурс]. URL: https://www.duden.de/ (дата обращения: 20.08.2019).
  19. Duden. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik: in 12 Bänden. Berlin - Mannheim - Zürich: Dudenverlag, 2013. Bd. 11. 928 S.
  20. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB, 1982. 250 S.
  21. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Niemeyer, 1997. 299 S.
  22. Hallsteinsdóttir E. Das Verstehen idiomatischer Phraseologismen in der Fremdsprache Deutsch. Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 2001. 332 S.
  23. https://www.ids-mannheim.de/cosmas2/uebersicht.html (дата обращения: 23.07.2020).
  24. Koller W. Probleme der Übersetzung von Phrasemen // Burger H. Phraseologie - Phraseology: Ein Internationales Handbuch Zeitgenössischer Forschung - An International Handbook of Contemporary Research. Berlin: De Gruyter, 2007. S. 605-513.
  25. Lemnitzer L., Zinsmeister H. Korpuslinguistik. Eine Einführung. 3. Auflage. Tübingen: Narr Verlag, 2015. 163 S.
  26. Nefedova L. English Multi-word Expressions as False Friends between German and Russian: Corpus-driven Analyses of Phraseological Units [Электронный ресурс] // Computational and Corpus-based Phraseology: Recent Advances and Interdisciplinary Approaches: Proceedings of the Conference / ed. by R. Mitkov. URL: http://www.tradulex.com/varia/ Europhras2017-II.pdf (дата обращения: 01.08.2020).
  27. Piirainen E. Falsche Freunde in der Phraseologie des Sprachenpaares Deutsch-Niederländisch. Phraseologie und Übersetzen. Bielefeld: Aisthesis, 1999. 206 S.
  28. Piirainen E. Figurative Phraseology and Culture // Phraseology: An Interdisciplinary Perspective / ed. by S. Granger, F. Meunier. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 2008. P. 207-228.
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА