Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2020. Volume 13. Issue 9
COLLECTION:    Comparative Historical, Typological and Contrastive Linguistics

All issues

License Agreement on scientific materials use.

Corpus Analysis as a Tool for Identifying Semantic Changes of Phraseological Units - Translator’s “False Friends”

Ekaterina Vladimirovna Pivovarova
Far Eastern Federal University


Submitted: September 30, 2020
Abstract. The aim of the study is to determine whether the method of corpus analysis is efficient in identifying the changes happening to semantics of phraseological units - translator’s “false friends” in the German-Russian language pair. Scientific novelty of the research lies in the fact that a comparative-contrastive study of phraseological units, presented in the article, is based not just on reviewing lexicographical sources but to a large extent is contingent on working with the German corpus DeReKo, which determines study of the “living” language with all its current changes and features. As a result, it has been proved that corpus analysis is the most efficient method for studying phraseological units and shifts in their semantics.
Key words and phrases:
фразеологизм
«ложный друг» переводчика
корпусный анализ
корпус немецкого языка DeReKo
семантика
phraseological unit
translator’s “false friend”
corpus analysis
German corpus DeReKo
semantics
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. 656 с.
  2. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 312 с.
  3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 352 с.
  4. Кузьмин С. С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. М.: Флинта; Наука, 2006. 776 с.
  5. Лубенская С. И. Большой русско-английский фразеологический словарь. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2004. 1056 с.
  6. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru/search-main.html (дата обращения: 19.08.2019).
  7. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1987. 750 с.
  8. Пивоварова Е. В. Метод корпусного анализа в изучении фразеологизмов - «ложных друзей» переводчика // Актуальные проблемы лингвистики и гуманитарных наук: сборник статей ХI Всероссийской научно-методической конференции с международным участием (г. Москва, 5 марта 2019 г.). М.: РУДН, 2019. С. 206-226.
  9. Словарь фразеологизмов [Электронный ресурс]. URL: http://frazbook.ru/frazeologizmy/ (дата обращения: 20.08.2019).
  10. Словарь фразеологизмов русского языка онлайн [Электронный ресурс]. URL: http://www.onlinedics.ru/slovar/ frazeolog.html (дата обращения: 18.08.2019).
  11. Телия В. Н. Фразеологизм // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 559-560.
  12. Учебный фразеологический словарь [Электронный ресурс]. URL: https://phraseologiya.academic.ru/ (дата обращения: 18.08.2019).
  13. Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь современного русского языка. М.: Альта-Принт, 2005. 1239 с.
  14. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. 200 с.
  15. Burger H. Phraseologie: Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Schmidt, 2015. 241 S.
  16. Dobrovol´skij D. Kognitive Aspekte der Idiom-Semantik. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 1995. 272 S.
  17. Dolgopolov Y. A collection of confusable phrases: False “friends” and “enemies” in idioms and collocations. Coral Springs, FL: Lumina Press, 2004. 516 p.
  18. Duden [Электронный ресурс]. URL: https://www.duden.de/ (дата обращения: 20.08.2019).
  19. Duden. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik: in 12 Bänden. Berlin - Mannheim - Zürich: Dudenverlag, 2013. Bd. 11. 928 S.
  20. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB, 1982. 250 S.
  21. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Tübingen: Niemeyer, 1997. 299 S.
  22. Hallsteinsdóttir E. Das Verstehen idiomatischer Phraseologismen in der Fremdsprache Deutsch. Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 2001. 332 S.
  23. https://www.ids-mannheim.de/cosmas2/uebersicht.html (дата обращения: 23.07.2020).
  24. Koller W. Probleme der Übersetzung von Phrasemen // Burger H. Phraseologie - Phraseology: Ein Internationales Handbuch Zeitgenössischer Forschung - An International Handbook of Contemporary Research. Berlin: De Gruyter, 2007. S. 605-513.
  25. Lemnitzer L., Zinsmeister H. Korpuslinguistik. Eine Einführung. 3. Auflage. Tübingen: Narr Verlag, 2015. 163 S.
  26. Nefedova L. English Multi-word Expressions as False Friends between German and Russian: Corpus-driven Analyses of Phraseological Units [Электронный ресурс] // Computational and Corpus-based Phraseology: Recent Advances and Interdisciplinary Approaches: Proceedings of the Conference / ed. by R. Mitkov. URL: http://www.tradulex.com/varia/ Europhras2017-II.pdf (дата обращения: 01.08.2020).
  27. Piirainen E. Falsche Freunde in der Phraseologie des Sprachenpaares Deutsch-Niederländisch. Phraseologie und Übersetzen. Bielefeld: Aisthesis, 1999. 206 S.
  28. Piirainen E. Figurative Phraseology and Culture // Phraseology: An Interdisciplinary Perspective / ed. by S. Granger, F. Meunier. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins, 2008. P. 207-228.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing