Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Том 14. Выпуск 6
КОЛЛЕКЦИЯ:    Теория языка

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

Особенности предпереводческого анализа перформанса для аудиодескрипции (на примере произведений Марины Абрамович)

Белозерцева Наталья Васильевна
Московский государственный гуманитарно-экономический университет

Бубнова Алла Ивановна
Московский государственный гуманитарно-экономический университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 30 июня 2021 г.
Аннотация. Цель исследования - выявить аспекты информации, составляющие переводческий инвариант в аудиодескрипции перформанса. Полученные результаты показали, что, поскольку восприятие перформанса как произведения искусства происходит на трех уровнях: внешнем, промежуточном и внутреннем, - в его предпереводческий анализ следует включать информацию о типе перформанса, его авторе, локации проведения и длительности, протагонисте и антагонисте, а также социально-историческом и культурном контексте. Научная новизна исследования заключается в разработке научно обоснованного и экспериментально апробированного алгоритма проведения предпереводческого анализа перформанса для аудиодескрипции.
Ключевые слова и фразы:
перформанс
тифлокомментарий
аудиодескрипция
интерсемиотический перевод
предпереводческий анализ
performance
tiflo-commentary
audio description
intersemiotic translation
pre-translation analysis
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Абрамович М. Пройти сквозь стены: автобиография / пер. К. Ганюшиной. М.: АСТ, 2019. 344 с.
  2. Антонян М. А. Особенности рецепции перформанса (на материале работ Марины Абрамович): автореф. дисс. … к. культурологии. М., 2015. 22 с.
  3. Бобринская Е. А. Концептуализм. М.: Галарт, 1994. 216 с.
  4. Борщевский И. С. Аудиодескрипция (тифлокомментирование) как вид перевода // Филология и лингвистика. 2018. № 3 (9). С. 48-52.
  5. Борщевский И. С. Способы передачи элементов киноязыка в интерсемиотическом переводе (на примере аудиодескрипции) // Филология и лингвистика. 2019. № 1 (10). С. 45-49.
  6. Булычева Д. Ф. Перформанс и хэппенинг: общее и частное // Вестник Костромского государственного университета им. Н. А. Некрасова. 2010. Т. 16. № 1. С. 194-197.
  7. ГОСТ Р 57891-2017. Национальный стандарт Российской Федерации. Тифлокомментирование и тифлокомментарий. Термины и определения [Электронный ресурс]. URL: https://docs.cntd.ru/document/1200157660?marker=7D20K3 (дата обращения: 21.04.2021).
  8. Липов А. Н. Джон Милтон Кейдж. «4,33» - пьеса молчаливого присутствия. Тишина, или Анархия молчания? Часть 1 // Культура и искусство. 2015. № 4. С. 436-454. DOI 10.7256/2222-1956.2015.4.15062.
  9. Об утверждении профессионального стандарта «Специалист в области перевода» [Электронный ресурс]: Приказ Министерства труда и социальной защиты РФ от 18 марта 2021 г. № 134н. URL: http://publication.pravo.gov.ru/Document/View/0001202104210026?fbclid=IwAR3dCtw7QqBMpHjUZxS4fVQ-QLhiECownR4BIr03XqPcCy8Vp6RFaZh1cNs (дата обращения: 21.04.2021).
  10. Раренко М. Б. Аудиодескрипция и тифлокомментирование как особые формы реализации аудиовизуального перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2017. № 10 (783). С. 215-233.
  11. Franco J. The 100 Most Influential People. Marina Abramovic [Электронный ресурс]. URL: https://time.com/70823/ (дата обращения: 10.04.2021).
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА