Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Том 14. Выпуск 8
КОЛЛЕКЦИЯ:    Германские языки

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

Реминисценция как смыслообразующий компонент кинотекста и текста киноперевода (на материале англоязычного сериала “Once Upon a Time” / «Однажды в сказке» и его перевода)

Рябко Елена Игоревна
Тихоокеанский государственный университет, г. Хабаровск


Дата поступления рукописи в редакцию: 15 сентября 2021 г.
Аннотация. Цель данной статьи - изучение процесса воспроизведения реминисценций в кинотексте и в переводе с английского языка на русский, иными словами, прослеживание цепочки «художественный текст-источник - кинотекст - текст перевода». Научная новизна заключается в том, что в статье рассматривается сложное взаимодействие объектов исследования, изучаемого языкового материала, лингвокультурных пространств и порождаемых смыслов. В результате установлены способы выражения интертекстуальных отношений реминисцентного характера в кинотексте, выявлена корреляция между системами смыслов изучаемых текстов, обозначены переводческие приемы воссоздания смыслового содержания оригинала.
Ключевые слова и фразы:
интертекстуальность
реминисценция
кинотекст
киноперевод
языковая и культурная симметрия и асимметрия
intertextuality
reminiscence
film text
movie translation
linguistic and cultural symmetry/asymmetry
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Агафонов А. Ю., Волчек Е. Е. Психология мнемических явлений. Самара: Универс-групп, 2005. 120 с.
  2. Богданчиков С. А. Судьба эйдетики в советской психологии // Вопросы психологии. 2001. № 2. С. 110-118.
  3. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Юрайт, 2020. 387 с.
  4. Денисова Г. Н. В мире интертекста: язык, память, перевод. М.: Азбуковник, 2003. 298 с.
  5. Дзида Н. Н. Асимметрия концепта в свете когнитивно-деятельностного подхода в переводоведении: на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его переводов на английский язык: дисс. … к. филол. н. Тюмень, 2010. 232 с.
  6. Евгеньева Н. А. Функции реминисценции как формы проявления интертекстуальности // Вестник ОГУ. 2013. № 11 (160). С. 101-105.
  7. Кушнина Л. В. Синергия языков и культур в пространстве перевода // Филология в контексте коммуникации и современной культуры: материалы Международного филологического конгресса. Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2020. С. 220-227.
  8. Музыкальный энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. URL: http://www.music-dic.ru/html-music-keld/r/5629.html (дата обращения: 15.07.2021).
  9. Платон. Федон, Пир, Федр, Парменид. М.: Мысль, 1999. 528 с.
  10. Словари онлайн [Электронный ресурс]. URL: https://vasmer.slovaronline.com/search?s=реминисценция (дата обращения: 02.07.2021).
  11. Фатеева Н. А. Интертекст в мире текстов: контрапункт интертекстуальности: монография. М.: КомКнига, 2006. 280 с.
  12. Хализев В. Е. Теория литературы. М.: Академия, 2013. 431 с.
  13. Lexico [Электронный ресурс]. URL: https://www.lexico.com/(дата обращения: 17.06.2021).
  14. Once Upon a Time Wiki [Электронный ресурс]. URL: https://onceuponatime.fandom.com/wiki/Category:Transcripts (дата обращения: 29.06.2021).
  15. ZetSerial [Электронный ресурс]. URL: https://zetserial.online/2806-odnazdy-v-skazke-s1-7-2011.html (дата обращения: 29.06.2021).
Все выпуски


© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА