Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
|
Межъязыковые семантические сходства и национально-культурная специфика лексемы «ум» и ее французских переводческих соответствий
|
Сухорукова Юлия Сергеевна
Сыктывкарский государственный университет им. Питирима Сорокина
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
28 февраля 2022
г.
|
Аннотация.
Цель исследования - выявить степень семантической эквивалентности и национально-культурной специфики межъязыковых русско-французских переводческих соответствий «ум» / “esprit, intelligence, raison, mentalité” путем контрастивного исследования. В статье утверждается взаимосвязь семантики с когнитивной и культурной картиной мира носителей языка, описывается и применяется методика контрастивного анализа межъязыковых переводческих соответствий на макро- и микрокомпонентном уровне. Научная новизна исследования состоит в обнаружении микросемантических денотативных сходств и различий лексемы «ум» и ее французских переводческих соответствий и вычленении национально-культурного своеобразия последних на макросемантическом уровне. В результате доказана условность понятия «переводческий эквивалент» и определены национально-специфические семантические маркеры межъязыковых соответствий.
|
Ключевые слова и фразы:
межъязыковые соответствия
контрастивный анализ
картина мира
микрокомпонентный уровень семантического анализа
денотат
interlanguage correlations
contrastive analysis
picture of the world
microcomponent level of semantic analysis
denotatum
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. СПб.: Норинт, 2014.
- Вежбицкая А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифических контекстах // Thesis. 1993. Вып. 3.
- Гак В. Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: переводы / сост. В. П. Нерознака; общ. ред. и вступ. ст. В. Г. Гака.
- Голованивская М. К. Ментальность в зеркале языка. Некоторые базовые концепты в представлении французов и русских. М.: Языки славянской культуры, 2009.
- Кочеткова Н. С., Ревина Е. В. Особенности машинного перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 6-2 (72).
- Леонтьев А. Н. Избранные психологические произведения: в 2-х т. М.: Педагогика, 1983. Т. 2.
- Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. М.: АСТ, 2018.
- Стернин И. А. Контрастивная лингвистика. М.: Восток-Запад, 2006.
- Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. Изд-е 2-е, дораб. М.: Изд-во МГУ, 2004.
- Триомф Ж., Триомф-Агафонова К., Кинет Ф. Большой русско-французский словарь / под ред. И. И. Челышевой. М.: МЦМНО, 2019.
- Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь русского языка. М.: Славянский дом книги, 2014.
- Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983.
- Черниговская Т. В. «До опыта приобрели черты..». Мозг человека и породивший его язык // Логос. 2014. № 1 (97).
- Чубур Т. А. Теоретические основания лингвокультурологических сопоставительных исследований: автореф. дисс. … д. филол. н. Воронеж, 2011.
- Le Petit Robert. Dictionnaire de la langue française. P.: Dictionnaires Le Robert, 2002.
- Micro Robert. Dictionnaire du français primordial. P.: Dictionnaires Le Robert, 1984.
|
|