Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Том 15. Выпуск 2
КОЛЛЕКЦИЯ:    Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

Межъязыковые семантические сходства и национально-культурная специфика лексемы «ум» и ее французских переводческих соответствий

Сухорукова Юлия Сергеевна
Сыктывкарский государственный университет им. Питирима Сорокина


Дата поступления рукописи в редакцию: 28 февраля 2022 г.
Аннотация. Цель исследования - выявить степень семантической эквивалентности и национально-культурной специфики межъязыковых русско-французских переводческих соответствий «ум» / “esprit, intelligence, raison, mentalité” путем контрастивного исследования. В статье утверждается взаимосвязь семантики с когнитивной и культурной картиной мира носителей языка, описывается и применяется методика контрастивного анализа межъязыковых переводческих соответствий на макро- и микрокомпонентном уровне. Научная новизна исследования состоит в обнаружении микросемантических денотативных сходств и различий лексемы «ум» и ее французских переводческих соответствий и вычленении национально-культурного своеобразия последних на макросемантическом уровне. В результате доказана условность понятия «переводческий эквивалент» и определены национально-специфические семантические маркеры межъязыковых соответствий.
Ключевые слова и фразы:
межъязыковые соответствия
контрастивный анализ
картина мира
микрокомпонентный уровень семантического анализа
денотат
interlanguage correlations
contrastive analysis
picture of the world
microcomponent level of semantic analysis
denotatum
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. СПб.: Норинт, 2014.
  2. Вежбицкая А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифических контекстах // Thesis. 1993. Вып. 3.
  3. Гак В. Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: переводы / сост. В. П. Нерознака; общ. ред. и вступ. ст. В. Г. Гака.
  4. Голованивская М. К. Ментальность в зеркале языка. Некоторые базовые концепты в представлении французов и русских. М.: Языки славянской культуры, 2009.
  5. Кочеткова Н. С., Ревина Е. В. Особенности машинного перевода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 6-2 (72).
  6. Леонтьев А. Н. Избранные психологические произведения: в 2-х т. М.: Педагогика, 1983. Т. 2.
  7. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. М.: АСТ, 2018.
  8. Стернин И. А. Контрастивная лингвистика. М.: Восток-Запад, 2006.
  9. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. Изд-е 2-е, дораб. М.: Изд-во МГУ, 2004.
  10. Триомф Ж., Триомф-Агафонова К., Кинет Ф. Большой русско-французский словарь / под ред. И. И. Челышевой. М.: МЦМНО, 2019.
  11. Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь русского языка. М.: Славянский дом книги, 2014.
  12. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983.
  13. Черниговская Т. В. «До опыта приобрели черты..». Мозг человека и породивший его язык // Логос. 2014. № 1 (97).
  14. Чубур Т. А. Теоретические основания лингвокультурологических сопоставительных исследований: автореф. дисс. … д. филол. н. Воронеж, 2011.
  15. Le Petit Robert. Dictionnaire de la langue française. P.: Dictionnaires Le Robert, 2002.
  16. Micro Robert. Dictionnaire du français primordial. P.: Dictionnaires Le Robert, 1984.
Все выпуски


© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА