Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Том 15. Выпуск 3
КОЛЛЕКЦИЯ:    Германские языки

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

Квазиреалии поздних романов Уильяма Морриса: вопросы перевода с английского на русский язык

Аристов Алексей Юрьевич
Санкт-Петербургский университет технологий управления и экономики


Дата поступления рукописи в редакцию: 31 марта 2022 г.
Аннотация. Цель исследования - основываясь на работах Е. М. Божко, провести классификацию квазиреалий поздних романов У. Морриса, основателя жанра фэнтези. В статье рассматривается определение квазиреалии, в переводоведческом аспекте выявляется механизм ее функционирования, проводится сопоставление каждого случая употребления квазиреалии автором с ее передачей в русском переводе. Научная новизна исследования заключается в комплексном анализе квазиреалий поздних романов Уильяма Морриса. Были найдены идионимы и полионимы второго и третьего порядка, наличие ксенонимов не выявлено. Показано, что квазиреалии участвуют в создании архаизованного стиля данным автором, хотя и не составляют основного его признака. В результате работы приведены все выявленные случаи квазиреалий, проведена их подробная классификация, описаны особенности функционирования в стиле поздних романов Уильяма Морриса.
Ключевые слова и фразы:
перевод
фэнтези
квазиреалии
У. Моррис
translation
fantasy
quasi-realia
W. Morris
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Божко Е. М. Квазиреалии мира фэнтези, их классификация и роль в воздействии текста перевода на получателя // Научно-технические ведомости Санкт-Петербургского государственного университета. Серия «Гуманитарные и общественные науки». 2011. № 3 (131).
  2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.
  3. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика: учебник. СПб.: Инъязиздат, 2006.
  4. Моррис У. Лес за Гранью Мира. М.: Эксмо, 2015.
  5. Моррис У. Сказание о Доме Вольфингов. М.: Эксмо, 2016.
  6. Сараев М. Д. Прошлое и настоящее фантастики. Особенности перевода современной фантастики // Актуальные проблемы гуманитарных и социальных наук: сб. тр. участников IV Междунар. заоч. науч.-практ. конф. СПбУТУиЭ. СПб., 2020.
  7. Свентоховский А. История утопий: от Античности до конца XIX века / пер. с польск.; вступ. ст. А. Р. Ледницкого. Изд-е 2-е. М.: ЛИБРОКОМ, 2012.
  8. Тараканова Ю. Е. Квазиреалии как лексический элемент научно-фантастического текста на примере перевода рассказа «Февраль 1999: Илла» Рэя Брэдбери на русский язык // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2009. № 1.
  9. Фрейденберг О. М. Миф и литература древности. М.: Восточная литература, 1998.
  10. Davila J. Stephen R. Donaldson. 2009. URL: https://paleojudaica.blogspot.com/2009_06_21_archive.html
  11. Morris W. Child Christopher and Goldilind the Fair. 1900. URL: https://morrisarchive.lib.uiowa.edu/items/show/1980
  12. Morris W. The Glittering Plain. 1891. URL: http://morrisarchive.lib.uiowa.edu/exhibits/show/romances/storyglitteringplain/textglitteringplain
  13. Morris W. The House of the Wolfings. 1904. URL: http://http://morrisarchive.lib.uiowa.edu/exhibits/show/romances/wolfings/wolfingstext
  14. Morris W. The Roots of the Mountains. 1890. URL: http://morrisarchive.lib.uiowa.edu/exhibits/show/romances/rootsofmountains/textrootsmountains
  15. Morris W. The Wood beyond the World. 2007. URL: http://www.gutenberg.org/files/3055/3055.txt
Все выпуски


© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА