Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2022. Volume 15. Issue 3
COLLECTION:    Germanic Languages

All issues

License Agreement on scientific materials use.

Quasi-Realia in William Morris’s Late Novels: Issues of Translation from English into Russian

Alexei Yur’evich Aristov
St. Petersburg University of Management Technologies and Economics


Submitted: March 31, 2022
Abstract. The purpose of the research is to classify quasi-realia found in the late novels of W. Morris, the founder of the fantasy genre, using E. M. Bozhko’s works. The paper considers the definition of quasi-realia, identifies the mechanism of its functioning in the aspect of translation, compares each case where quasi-realia are used by the author with their rendering in the Russian translation. Scientific originality of the research lies in conducting a comprehensive analysis of quasi-realia found in William Morris’s late novels. Idionyms and polyonyms of the second and third order were found, the presence of xenonyms was not detected. It was shown that quasi-realia participate in the author’s creation of an archaised style, although they do not constitute its main feature. As a result of the research, all identified cases of quasi-realia have been given, their detailed classification has been carried out, the features of their functioning in the style of William Morris’s late novels have been described.
Key words and phrases:
перевод
фэнтези
квазиреалии
У. Моррис
translation
fantasy
quasi-realia
W. Morris
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Божко Е. М. Квазиреалии мира фэнтези, их классификация и роль в воздействии текста перевода на получателя // Научно-технические ведомости Санкт-Петербургского государственного университета. Серия «Гуманитарные и общественные науки». 2011. № 3 (131).
  2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.
  3. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика: учебник. СПб.: Инъязиздат, 2006.
  4. Моррис У. Лес за Гранью Мира. М.: Эксмо, 2015.
  5. Моррис У. Сказание о Доме Вольфингов. М.: Эксмо, 2016.
  6. Сараев М. Д. Прошлое и настоящее фантастики. Особенности перевода современной фантастики // Актуальные проблемы гуманитарных и социальных наук: сб. тр. участников IV Междунар. заоч. науч.-практ. конф. СПбУТУиЭ. СПб., 2020.
  7. Свентоховский А. История утопий: от Античности до конца XIX века / пер. с польск.; вступ. ст. А. Р. Ледницкого. Изд-е 2-е. М.: ЛИБРОКОМ, 2012.
  8. Тараканова Ю. Е. Квазиреалии как лексический элемент научно-фантастического текста на примере перевода рассказа «Февраль 1999: Илла» Рэя Брэдбери на русский язык // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2009. № 1.
  9. Фрейденберг О. М. Миф и литература древности. М.: Восточная литература, 1998.
  10. Davila J. Stephen R. Donaldson. 2009. URL: https://paleojudaica.blogspot.com/2009_06_21_archive.html
  11. Morris W. Child Christopher and Goldilind the Fair. 1900. URL: https://morrisarchive.lib.uiowa.edu/items/show/1980
  12. Morris W. The Glittering Plain. 1891. URL: http://morrisarchive.lib.uiowa.edu/exhibits/show/romances/storyglitteringplain/textglitteringplain
  13. Morris W. The House of the Wolfings. 1904. URL: http://http://morrisarchive.lib.uiowa.edu/exhibits/show/romances/wolfings/wolfingstext
  14. Morris W. The Roots of the Mountains. 1890. URL: http://morrisarchive.lib.uiowa.edu/exhibits/show/romances/rootsofmountains/textrootsmountains
  15. Morris W. The Wood beyond the World. 2007. URL: http://www.gutenberg.org/files/3055/3055.txt
All issues


© 2006-2024 GRAMOTA Publishing