Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Том 15. Выпуск 4
КОЛЛЕКЦИЯ:    Романские языки

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

Передача концептуальной информации в переводе поэтического текста (на материале сонета А. Рембо «Гласные»)

Салихова Оксана Константиновна
Тихоокеанский государственный университет, г. Хабаровск


Дата поступления рукописи в редакцию: 29 апреля 2022 г.
Аннотация. Цель исследования состоит в определении особенностей поэтического текста, характеризующегося высокой информационной плотностью. Основной проблемой выступает эквивалентность переводческой рецепции концептуальной информации сонета А. Рембо «Гласные», объективирующей авторскую интенцию. Научная новизна состоит в анализе синтаксического уровня и графических способов оформления оригинального текста и его русскоязычных интерпретаций. В результате исследования установлено, что эквивалентная передача переводчиками логико-коммуникативного уровня в анализируемых вариантах определила адекватное воспроизведение фактуального содержания сонета. Вместе с тем отмечается утрата концептуальной информации исходного текста на уровне структуры, предикативности, модальности, аффективности, а также использованных графических средств.
Ключевые слова и фразы:
А. Рембо
сонет «Гласные»
концептуальная информация
средства выражения имплицитной информации
A. Rimbaud
sonnet “Vowels”
conceptual information
means of expressing implicit information
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: уч. пособие для филолог. и лингвист. фак. вузов. М. - СПб.: Академия; Филол. фак. СПбГУ, 2004.
  2. Андреев Л. Г. Феномен Рембо // Рембо А. Поэтические произведения в стихах и прозе. М.: Радуга, 1988.
  3. Буранбаева Л. М., Буранбаев А. М. Сонеты конца XIX века: к вопросу о жанровом каноне // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 7-2. URL: https://human.snauka.ru/2015/07/11965
  4. Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке. М.: Просвещение, 1950.
  5. Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. М.: МГЛУ, 1999. Вып. 24 / под ред. С. Ф. Гончаренко. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/poetic-transl.shtml
  6. Калитин В. Гласные. 2022. URL: https://poezia.ru/authors/vikol/works
  7. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак-в иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990.
  8. Микушевич В. Гласные. Из Артюра Рембо. 2013. URL: https://stihi.ru/2013/07/14/9104
  9. Рембо А. Письмо Полю Демени («письмо Ясновидящего») // Хрестоматия по зарубежной литературе ХХ в.: в 3 т. / под ред. Б. И. Пуришева, Н. П. Михальской. М., 1981. Т. 1.
  10. Рембо А. Стихи. Последние стихотворения. Озарения. Одно лето в аду / изд. подгот. Н. И. Балашов, М. П. Кудинов, И. С. Поступальский. М.: Наука, 1982.
  11. Сурова О. Ю. Артюр Рембо: «алхимия слова» // Сквозь шесть столетий: метаморфозы литературного сознания: сб. в честь 75-летия Леонида Григорьевича Андреева / сост. и ред. Г. К. Косиков. М.: Диалог-МГУ, 1997.
  12. Тхоржевский И. И. Новые поэты Франции в переводах Ив. Тхоржевского. Париж: Родник, 1930.
  13. Bonnefoy Y. Rimbaud par lui-même. P.: Seuil Publ., 1970.
  14. Tolasova I. B., Abisalova R. N. About an Ossetian Translation of a French Poem // Oriental Studies. 2017. № 10 (4).
  15. Vioux A. Voyelle, Rimbaud: analyse. 2014. URL: https://commentairecompose.fr/voyelles-rimbaud
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА