Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Том 15. Выпуск 6
КОЛЛЕКЦИЯ:    Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

Типология ошибок при аудиовизуальном переводе субтитров с английского на русский язык

Рожков Роман Александрович
Пермский национальный исследовательский политехнический университет

Зубкова Екатерина Владимировна
Пермский национальный исследовательский политехнический университет

Фёдорова Ирина Кимовна
Пермский национальный исследовательский политехнический университет


Дата поступления рукописи в редакцию: 30 июня 2022 г.
Аннотация. Цель исследования - классификация ошибок, совершенных при переводе субтитров для аудиовизуальных произведений. В статье рассматриваются понятия аудиовизуального произведения и аудиовизуального перевода на основе трудов отечественных и зарубежных исследователей. Научная новизна работы заключается в разработке классификации ошибок в аудиовизуальном переводе (субтитрировании). В результате авторы выделяют три основных типа ошибок: технические, интертекстуальные и общелингвистические. Анализируется влияние данных ошибок на динамическую эквивалентность исходного и переведенного аудиовизуальных произведений. Исследование проводилось на материале англоязычных сериалов Heroes, Russian Doll и Love, Death and Robots, а также их любительских переводов.
Ключевые слова и фразы:
аудиовизуальное произведение
аудиовизуальный перевод
субтитрирование
динамическая эквивалентность
audiovisual work
audiovisual translation
subtitling
dynamic equivalence
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М., 2007.
  2. Горшкова Е. В. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино): автореф. дисс. … д. филол. н. Иркутск, 2006.
  3. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // XVII Царскосельские чтения: мат. Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, 23-24 апреля 2013 г.): в 4-х т. / под общ. ред. проф. В. Н. Скворцова. СПб., 2013. Т. I.
  4. Козуляев А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 3 (13).
  5. Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981.
  6. Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллин: Ээсти Раамат, 1973.
  7. Шевнин А. Б. Эрратология: монография. Екатеринбург, 2003.
  8. Gambier Y. The Position of Audiovisual Translation Studies. 2006. URL: https://www.ufs.ac.za/docs/librariesprovider20/linguistics-and-language-practice-documents/summer-school-2016/reading-materials/gambier_2014.pdf?sfvrsn=2
  9. Nida Eu. A. Fascinated by Languages. Amsterdam: John Benjamins, 2003.
  10. Nida Eu. A. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.
  11. Nida Eu. A., Charles R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.
  12. Zabalbeascoa P. The Nature of the Audiovisual Text and Its Parameters. 2008. URL: https://www.academia.edu/7108170/The_Nature_of_the_Audiovisual_Text_and_its_Parameters
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА