Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
|
Типология ошибок при аудиовизуальном переводе субтитров с английского на русский язык
|
Рожков Роман Александрович
Пермский национальный исследовательский политехнический университет
Зубкова Екатерина Владимировна
Пермский национальный исследовательский политехнический университет
Фёдорова Ирина Кимовна
Пермский национальный исследовательский политехнический университет
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
30 июня 2022
г.
|
Аннотация.
Цель исследования - классификация ошибок, совершенных при переводе субтитров для аудиовизуальных произведений. В статье рассматриваются понятия аудиовизуального произведения и аудиовизуального перевода на основе трудов отечественных и зарубежных исследователей. Научная новизна работы заключается в разработке классификации ошибок в аудиовизуальном переводе (субтитрировании). В результате авторы выделяют три основных типа ошибок: технические, интертекстуальные и общелингвистические. Анализируется влияние данных ошибок на динамическую эквивалентность исходного и переведенного аудиовизуальных произведений. Исследование проводилось на материале англоязычных сериалов Heroes, Russian Doll и Love, Death and Robots, а также их любительских переводов.
|
Ключевые слова и фразы:
аудиовизуальное произведение
аудиовизуальный перевод
субтитрирование
динамическая эквивалентность
audiovisual work
audiovisual translation
subtitling
dynamic equivalence
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Гарбовский Н. К. Теория перевода. М., 2007.
- Горшкова Е. В. Теоретические основы процессоориентированного подхода к переводу кинодиалога (на материале современного французского кино): автореф. дисс. … д. филол. н. Иркутск, 2006.
- Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода // XVII Царскосельские чтения: мат. Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, 23-24 апреля 2013 г.): в 4-х т. / под общ. ред. проф. В. Н. Скворцова. СПб., 2013. Т. I.
- Козуляев А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 3 (13).
- Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981.
- Лотман Ю. М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. Таллин: Ээсти Раамат, 1973.
- Шевнин А. Б. Эрратология: монография. Екатеринбург, 2003.
- Gambier Y. The Position of Audiovisual Translation Studies. 2006. URL: https://www.ufs.ac.za/docs/librariesprovider20/linguistics-and-language-practice-documents/summer-school-2016/reading-materials/gambier_2014.pdf?sfvrsn=2
- Nida Eu. A. Fascinated by Languages. Amsterdam: John Benjamins, 2003.
- Nida Eu. A. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.
- Nida Eu. A., Charles R. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.
- Zabalbeascoa P. The Nature of the Audiovisual Text and Its Parameters. 2008. URL: https://www.academia.edu/7108170/The_Nature_of_the_Audiovisual_Text_and_its_Parameters
|