Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024. Том 17. Выпуск 12
КОЛЛЕКЦИЯ:    Сравнительно-сопоставительные исследования

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

Особенности перевода текстов в сфере крафт-туризма: коммуникативно-функциональный подход (на материале русского и английского языков)

Мамедов Саид Заурович
Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет имени Н. И. Лобачевского, Арзамасский филиал


Дата поступления рукописи в редакцию: 24 декабря 2024 г.
Аннотация. Цель исследования – определить применимость тактики воспроизведения стилистических характеристик текста, тактики прагматической адаптации, а также тактики правильного оформления информации в рамках стратегии коммуникативно-равноценного перевода при переводе текстов в сфере крафт-туризма. Приведены практические примеры переводов текстов, используемых в данной сфере с последующим анализом, направленным на подтверждение применимости вышеуказанной переводческой стратегии, осуществляемой при помощи комплекса переводческих тактик, при переводе текстов в области крафт-туризма с русского языка на английский. Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые на материале русского и английского языков описан принцип ведения переводческой деятельности в рамках коммуникативных ситуаций в индустрии ремесленного туризма с точки зрения коммуникативно-функционального подхода к переводу с учетом прагматических факторов. К таким факторам можно отнести цели, преследуемые коммуникантами, и их национально-культурные черты, а также особенности терминологии, используемой в вышеуказанной сфере. Также предлагается комплекс переводческих тактик, направленных на реализацию выбранной стратегии в каждой коммуникативной ситуации, в частности тактики прагматической адаптации и тактики правильного оформления информации в рамках стратегии коммуникативно-равноценного перевода с целью подтверждения ее применимости (на материале русского и английского языков). В результате определено, что ввиду необходимости адаптировать текст перевода под иностранного туриста, исходя из его национально-культурных черт и норм терминообразования в русском и английском языках, требуется использование вышеуказанных переводческих тактик в рамках стратегии коммуникативно-равноценного перевода.
Ключевые слова и фразы:
крафт-туризм
стратегии перевода
переводческие тактики
тактика прагматической адаптации
тактика правильного оформления информации
craft-tourism
translation strategies
translation tactics
tactics of pragmatic adaptation
tactics of correct information processing
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Бахмудова А. Ш., Шахбазова А. С. Лексико-грамматические трансформации при переводе социальной рекламы с английского языка на русский // Глобальный научный потенциал. 2021. № 6 (123).
  2. Гуреева А. А., Сидорович Т. С. Терминология туризма: особенности функционирования // Лингвистическая и транслатологическая логистика многоязычного туристического интернет-ресурса: коллект. моногр. / под общ. ред. В. А. Митягиной. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2016.
  3. Митягина В. А. Культурное измерение текста в фокусе актуальных концепций переводоведения // Homo Loquens (Вопросы лингвистики и транслятологии): сб. ст. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2016. Вып. 9.
  4. Новикова Э. Ю. Жанровые, ценностные и транслатологические характеристики международного туристического дискурса в немецкой и русской лингвокультурах: автореф. дисс. … д. филол. н. Уфа, 2019.
  5. Пшенкина Т. Г. Вербальная посредническая деятельность переводчика в межкультурной коммуникации: психолингвистический аспект: дисс. … д. филол. н. Барнаул, 2005.
  6. Робинсон Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода. СПб.: КУДИЦ-ПРЕСС, 2007.
  7. Самостроенко Г. М. Развитие туризма в регионе на основе использования потенциала народных промыслов // Региональная экономика: теория и практика. 2012. № 1.
  8. Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. М.: Флинта; Наука, 2015.
  9. Шестакова А. В. Ремесленный туризм: проблемы и перспективы развития в России // География и туризм: сб. науч. тр. Пермь, 2008. Т. 6.
  10. Holz-Mänttäri J. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeacatemia, 1984.
  11. Kupsch-Losereit S. Hermeneutische Verstehensprozesse beim Übersetzen // Traducere Navem. Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag / hrsg. von J. Holz-Mänttäri, C. Nord. Tampere: Tampereen yliopisto, 1993.
  12. Kupsch-Losereit S. Vom Ausgangstext zum Zieltext. Eine Wegbeschreibung translatorischen Handelns. Berlin: SAXA Verlag, 2008.
  13. Kussmaul P. Training the Translator. Amsterdam – Philadelphia: J. Benjamins, 1995.
Все выпуски


© 2006-2024 Издательство ГРАМОТА