Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
|
Проблемы языковой локализации компьютерных игр при переводе на русский язык (на примере Half-Life 2 и Portal 2)
|
Бурнашева Лия Рафаэлевна
Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
6 февраля 2025
г.
|
Аннотация.
Цель исследования – разработать алгоритм действий переводчика как один из подходов для повышения качества адаптации игр для русскоязычной аудитории на примере Half-Life 2 и Portal 2. В статье рассмотрены организационные, технические, контекстные и культурно-лингвистические аспекты, оказывающие влияние на процесс локализации. Проведен анализ переводческих трансформаций, таких как дословный перевод, семантические и прагматические изменения и их роль в достижении эквивалентности оригинального игрового опыта. Научная новизна заключается в разработке классификации локализационных проблем, алгоритма работы переводчика-локализатора, а также в выявлении типовых ошибок перевода, связанных с отсутствием полного контекста, ограничениями программного кода, культурно-лингвистическими различиями, для устранения которых предложены практические рекомендации. В результате выделены четыре категории проблем локализации (организационно-подготовительные, технические, контекстные и культурно-лингвистические) и предложен алгоритм профессиональной локализации видеоигр (АПЛВ), состоящий из четырех этапов (подготовительный – анализ проекта, непосредственно локализация, предрелизное альфа-тестирование и доработка, пострелизная доработка). Подчеркивается, что более глубокое понимание этапов языковой локализации и потенциально проблематичных аспектов процесса локализации в целом может в перспективе помочь улучшить качество результата локализации, что, в свою очередь, повысит удовлетворенность русскоязычных игроков и коммерческую успешность игры.
|
Ключевые слова и фразы:
языковая локализация видеоигр
проблемы локализации игр
алгоритм профессиональной локализации видеоигр
переводческие трансформации
ошибки видеоигровой локализации
language localization of video games
problems of game localization
algorithm for professional video game localization
translation transformations
errors in video game localization
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975.
- Денисова А. И. Компьютерные игры как феномен современной культуры // Аналитика культурологии. 2010. № 18.
- Зинкевич О. В. Локализация как процесс лингвистической трансформации структуры и содержания динамического текста // Известия Санкт-Петербургского государственного экономического университета. 2018. № 3.
- Казакова Т. А. Практические основы перевода. English – Russian: учебное пособие. СПб.: Лениздат; Союз, 2002.
- Козуляев А. В. Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений: опыт разработки и освоения инновационных методик в рамках школы аудиовизуального перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2015. № 3 (13).
- Кузьмина Г. П., Сидоров И. А. Компьютерные игры и их влияние на внутренний мир человека // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. 2012. № 2-2.
- Малёнова Е. Д. Перевод vs локализация: терминологическая дихотомия или естественная интеграция? // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2022. № 1 (57).
- Саяхова Д. К. Языковая локализация видеоигр: лингвокультурологический и когнитивно-прагматический аспекты: дисс. … к. филол. н. Уфа, 2021.
- Сдобников В. В. Новые тенденции в переводоведении // Казанский вестник молодых ученых. 2018. № 4 (7).
- Bernal-Merino M. A. Challenges in the translation of video games // Revista Tradumàtica: Traducció i Tecnologies de l’Informació i la Comunicació. 2007. № 5.
- Bernal-Merino M. Creativity in the Translation of Video Games // Quaderns de Filologia. Estudis literaris. 2008. Vol. 13.
- Bernal-Merino M. On the Translation of Video Games // The Journal of Specialised Translation. 2006. Iss. 6.
- Chesterman A. Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016.
- Díaz-Montón D. It’s a funny game // The Linguist. 2007. Iss. 46.
- Esselink B. A Practical Guide to Localization. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000.
- Kasapakis V. Pervasive Role Playing Games: Design, Development and Evaluation of a Research Prototype: PhD Thesis. Mytilene, 2016.
- Murray J. From Game-Story to Cyberdrama // Electronic Book Review. 2024. https://electronicbookreview.com/essay/from-game-story-to-cyberdrama/
- O’Hagan M., Mangiron C. Game Localization. Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2013.
- Wardrip-Fruin N., Harrigan P. First Person: New Media as Story, Performance, and Game. Cambridge: MIT Press, 2004.
|
|