Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
|
Проблема передачи реалий в переводе поэтического текста с русского языка на романские языки
|
Свешникова Марина Ильинична
Астраханский государственный университет им. В. Н. Татищева
Сернова Елена Игоревна
Астраханский государственный университет им. В. Н. Татищева
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
24 февраля 2025
г.
|
Аннотация.
Цель исследования – выявление аналогов перевода на другие языки языковых и культурных реалий в стихотворной сказке на русском языке, поиск которых для перевода произведений фольклорного типа может представлять проблему в других культурных полях. В авторских сказках многие явления народной традиции, прочно вошедшие в дальнейшем в общенациональный культурный фонд, трансформировались в яркие образы и понятия, аналоги которых отсутствуют в других языках, поэтому полные эквиваленты невозможны. Научная новизна заключается в том, что при сравнении текста поэтической сказки П. Ершова «Конек-горбунок» на русском языке и ее переводов на другие языки (в нашем случае – французский и испанский языки) были выявлены разные подходы в отражении исторического контекста, фоновых знаний и в подборе эквивалентов и аналогов для передачи той или иной реалии русской культуры. В результате анализа переводов поэтической сказки на французский и испанский языки были отмечены значительные расхождения в текстах при передаче русских культурных реалий, что может искажать общий контекст оригинального произведения при восприятии его иностранным читателем.
|
Ключевые слова и фразы:
перевод стихотворной сказки
русские культурные и языковые реалии
фоновые знания
эквиваленты и аналоги в отражении исторического контекста
замены и опущения
translation of a poetic fairy tale
Russian cultural and linguistic realities
background knowledge
equivalents and analogues in the reflection of the historical context
substitutions and omissions
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Андреюшкина Т. Н. Современная эстетика стихотворного перевода: Ефим Эткинд. Исследования по истории и теории художественного перевода. Книга I. Поэзия и перевод. СПб.: ИД «Петрополис», 2018. 424 с. Книга II. Статьи о стихотворном переводе. СПб.: ИД «Петрополис», 2020. 420 с. // Филологический класс. 2020. № 4. Т. 25.
- Верещагин Е. M., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд-е 4-е, перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1990.
- Касымова О. Р. Лингвокультурологические аспекты перевода поэтического наследия Махтумкули Фраги: сохранение национальной идентичности и художественной формы // NovaInfo. 2024. № 146.
- Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. М.: Эксмо, 2022.
- Мечковская Н. Б. Семиотика. Язык. Природа. Культура. М.: Академия, 2004.
- Мягкова В. А. Перевод культурно-специфических смыслов поэтического текста как психолингвистическая проблема // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2019. Вып. 4 (820).
- Оболенская Ю. Л. Испанский язык во взаимодействии с иноязычными культурами (на материале переводов произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке): автореф. дисс. … д. филол. н. М., 1997.
- Овчинникова А. С. Переводной текст как вид межкультурной интеракции (на примере романских переводов В. С. Высоцкого) // Верхневолжский филологический вестник. 2020. № 2 (21).
- Пивоварова Ю. С. К вопросу о стратегиях перевода бытовых реалий в поэтических произведениях // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы IV междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2016 г.). М.: Буки-Веди, 2016.
- Ранская А. Г. Зарубежные издания «Конька-Горбунка». Новые материалы // XXV Ершовские чтения: международный сборник научных статей (г. Ишим, 5-6 марта 2015 г.). Ишим, 2015.
- Свешникова М. И. Перевод русских фольклорных произведений на французский язык // Гуманитарные исследования. 2022. № 2.
|