Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2025. Volume 18. Issue 2
COLLECTION:    Comparative and Contrastive Research

All issues

License Agreement on scientific materials use.

The problem of conveying realities in the translation of a poetic text from Russian into Romance languages

Marina Ilinichna Sveshnikova
Tatishchev Astrakhan State University

Elena Igorevna Sernova
Tatishchev Astrakhan State University


Submitted: February 24, 2025
Abstract. The aim of the research is to identify translation analogues in other languages for linguistic and cultural realities in a poetic fairy tale in Russian, the search for which for the translation of folklore-type works can be problematic in other cultural fields. In author's fairy tales, many phenomena of folk tradition, which later became firmly embedded in the national cultural fund, were transformed into vivid images and concepts, analogues of which are absent in other languages, therefore, complete equivalents are impossible. The scientific novelty lies in the fact that when comparing the text of P. Ershov's poetic fairy tale "The Little Humpbacked Horse" in Russian and its translations into other languages (in our case, French and Spanish), different approaches were revealed in reflecting the historical context, background knowledge, and in the selection of equivalents and analogues to convey this or that reality of Russian culture. As a result of the analysis of translations of a poetic fairy tale into French and Spanish, significant discrepancies were noted in the texts when conveying Russian cultural realities, which may distort the overall context of the original work when it is perceived by a foreign reader.
Key words and phrases:
перевод стихотворной сказки
русские культурные и языковые реалии
фоновые знания
эквиваленты и аналоги в отражении исторического контекста
замены и опущения
translation of a poetic fairy tale
Russian cultural and linguistic realities
background knowledge
equivalents and analogues in the reflection of the historical context
substitutions and omissions
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Андреюшкина Т. Н. Современная эстетика стихотворного перевода: Ефим Эткинд. Исследования по истории и теории художественного перевода. Книга I. Поэзия и перевод. СПб.: ИД «Петрополис», 2018. 424 с. Книга II. Статьи о стихотворном переводе. СПб.: ИД «Петрополис», 2020. 420 с. // Филологический класс. 2020. № 4. Т. 25.
  2. Верещагин Е. M., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд-е 4-е, перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1990.
  3. Касымова О. Р. Лингвокультурологические аспекты перевода поэтического наследия Махтумкули Фраги: сохранение национальной идентичности и художественной формы // NovaInfo. 2024. № 146.
  4. Лотман Ю. М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. М.: Эксмо, 2022.
  5. Мечковская Н. Б. Семиотика. Язык. Природа. Культура. М.: Академия, 2004.
  6. Мягкова В. А. Перевод культурно-специфических смыслов поэтического текста как психолингвистическая проблема // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2019. Вып. 4 (820).
  7. Оболенская Ю. Л. Испанский язык во взаимодействии с иноязычными культурами (на материале переводов произведений русских писателей XIX века в Испании и Латинской Америке): автореф. дисс. … д. филол. н. М., 1997.
  8. Овчинникова А. С. Переводной текст как вид межкультурной интеракции (на примере романских переводов В. С. Высоцкого) // Верхневолжский филологический вестник. 2020. № 2 (21).
  9. Пивоварова Ю. С. К вопросу о стратегиях перевода бытовых реалий в поэтических произведениях // Филология и лингвистика в современном обществе: материалы IV междунар. науч. конф. (г. Москва, июнь 2016 г.). М.: Буки-Веди, 2016.
  10. Ранская А. Г. Зарубежные издания «Конька-Горбунка». Новые материалы // XXV Ершовские чтения: международный сборник научных статей (г. Ишим, 5-6 марта 2015 г.). Ишим, 2015.
  11. Свешникова М. И. Перевод русских фольклорных произведений на французский язык // Гуманитарные исследования. 2022. № 2.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing