Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
|
Роль переводчика в сохранении смысловых и стилистических особенностей художественного текста: на примере сравнительного анализа произведений Ф. М. Достоевского и их переводов на китайский язык
|
Чжан Ваньцзин
Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы, г. Москва
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
14 мая 2025
г.
|
Аннотация.
Цель исследования – выявление роли переводчика в процессе сохранения смысловых и стилистических особенностей художественного текста на примере сравнительного анализа произведений Ф. М. Достоевского и их китайских переводов, сделанных Ли Ганом, Юань Яньнанем, Лу Чжаомином, Чжу Хайгуанем, Ван Вэнем и Цзан Чжунлунем. В статье рассмотрены основные приемы передачи смысловых доминант произведений писателя при переводе на китайский язык в контексте лингвокультурных параллелей. Особое внимание уделяется анализу стратегий, используемых китайскими переводчиками при адаптации стилистических особенностей произведений Ф. М. Достоевского для сохранения авторского замысла. Научная новизна исследования состоит в том, что предложен культурно-контекстуальный подход к анализу переводов произведений Ф. М. Достоевского, в рамках которого перевод рассматривается как многоуровневый процесс лингвокультурной медиации, где ключевую роль играет профессиональная компетентность переводчика, его способность улавливать и передавать смысловые и стилистические особенности текста оригинала в контексте культурного фона, в котором произведения были созданы. В результате исследования установлено, что эффективность перевода художественных произведений во многом зависит от понимания переводчиком культурных контекстов, в которых действуют персонажи и развиваются события. Переводчики, обладая не только языковыми навыками, но и знаниями о менталитете, традициях и социальных нормах русской и китайской культур, способны создать более точную интерпретацию оригинала.
|
Ключевые слова и фразы:
смысловые доминанты
культурно-исторический контекст
лингвокультурные параллели
стилистические конструкции текста
лингвокультурная медиация
semantic dominants
cultural-historical context
linguocultural parallels
stylistic constructions of the text
linguocultural mediation
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Алексеев П. В. Достоевский и Китай: к постановке имагологической проблемы // Диалог культур: поэтика локального текста: материалы V междунар. науч. конф.: в 2 т. Горно-Алтайск, 2016. Т. 1.
- Андреева Я. Е. Лингвокультурные лакуны в художественном тексте и способы их элиминирования: на материале переводов произведений Г. Ш. Яхиной на китайский язык: дисс. … к. филол. н. Тюмень, 2022.
- Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001.
- Вотинцева М. Л. Переводчик как медиатор межкультурной коммуникации // Ученые записки Крымского федерального ун-та им. В. И. Вернадского. Филологические науки. 2011. Т. 24 (63). № 2.
- Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского ун-та, 2004.
- Жеребин А. И. Проблема перевода в герменевтическом освещении // Вопросы литературы. 2014. № 3.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие / под ред. Д. И. Ермоловича. Изд-е 2-е, испр. М.: Р. Валент, 2014.
- Мишкуров Э. Н. Герменевтико-переводческий методологический стандарт в зеркале трансдисциплинарности // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4.
- Синицына Ю. Н., Бижева Л. Х. Герменевтический подход к проблеме понимания // Национальная ассоциация ученых. 2015. № 11 (7).
- Со Цян. Особенности перевода русских поэтических текстов на китайский язык: на материале поэзии С. Есенина: дисс. … к. филол. н. Уфа, 2021.
- Тимко Н. В. Современные диссертационные исследования лингвокультурологических факторов в теории и практике перевода: подходы, лакуны, перспективы // Научный диалог. 2021. № 1.
- Тун Цзин. Лингвокультурный потенциал комментариев в переводном художественном тексте и его реализация в китайских переводах повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка»: автореф. дисс. … к. филол. н. Тюмень, 2020.
- Хуэйжун А. Рецепция творчества Достоевского в китайских переводах, художественных произведениях и научных исследованиях // Научный диалог. 2020. № 11.
- Хуэйжун А. Федор Достоевский в Китае // Русская литература в иностранной аудитории: сб. науч. тр. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2023.
- Цэн Цзя. Современное прочтение романов Ф. М. Достоевского в Китае: развитие идеи «жизнь есть рай» // Успехи гуманитарных наук. 2021. № 6.
- Цю Ши. Проблемы передачи стилистических особенностей художественных текстов при переводе с русского на китайский язык // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4.
- Чжао Хун, Дубкова О. В. Перевод и исследование творчества Ф. М. Достоевского в Китае в XXI в. // Коммуникативные исследования. 2021. Т. 8. № 4.
- Venuti L. The Translator’s Invisibility. L. – N. Y.: Routledge, 1995.
|
|