License Agreement on scientific materials use.
|
|
The translator's role in preserving the semantic and stylistic features of literary text: a comparative analysis of F. M. Dostoevsky's works and their Chinese translations
|
Wanjing Zhang
Peoples’ Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba, Moscow
|
Submitted:
May 14, 2025
|
Abstract.
This research aims to identify the role of the translator in preserving the semantic and stylistic features of a literary text, using a comparative analysis of F. M. Dostoevsky's works and their Chinese translations by Li Gan, Yuan Yannan, Lu Zhaoming, Zhu Haiguan, Wang Wen, and Zang Zhonglun. The article examines the main techniques for conveying the semantic dominants of the writer's works when translating into Chinese, within the context of linguocultural parallels. Particular attention is paid to the analysis of strategies used by Chinese translators in adapting the stylistic features of F. M. Dostoevsky's works to preserve the author's intent. The scientific novelty of the research lies in the proposed cultural-contextual approach to the analysis of translations of F. M. Dostoevsky's works, within which translation is viewed as a multi-level process of linguocultural mediation, where the professional competence of the translator plays a key role, along with their ability to grasp and convey the semantic and stylistic features of the original text within the context of the cultural background in which the works were created. The research establishes that the effectiveness of translating literary works largely depends on the translator's understanding of the cultural contexts in which the characters operate and the events unfold. Translators, possessing not only linguistic skills, but also knowledge of the mentality, traditions, and social norms of Russian and Chinese cultures, are able to create a more accurate interpretation of the original.
|
Key words and phrases:
смысловые доминанты
культурно-исторический контекст
лингвокультурные параллели
стилистические конструкции текста
лингвокультурная медиация
semantic dominants
cultural-historical context
linguocultural parallels
stylistic constructions of the text
linguocultural mediation
|
|
Open
the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
|
|
References:
- Алексеев П. В. Достоевский и Китай: к постановке имагологической проблемы // Диалог культур: поэтика локального текста: материалы V междунар. науч. конф.: в 2 т. Горно-Алтайск, 2016. Т. 1.
- Андреева Я. Е. Лингвокультурные лакуны в художественном тексте и способы их элиминирования: на материале переводов произведений Г. Ш. Яхиной на китайский язык: дисс. … к. филол. н. Тюмень, 2022.
- Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001.
- Вотинцева М. Л. Переводчик как медиатор межкультурной коммуникации // Ученые записки Крымского федерального ун-та им. В. И. Вернадского. Филологические науки. 2011. Т. 24 (63). № 2.
- Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Московского ун-та, 2004.
- Жеребин А. И. Проблема перевода в герменевтическом освещении // Вопросы литературы. 2014. № 3.
- Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие / под ред. Д. И. Ермоловича. Изд-е 2-е, испр. М.: Р. Валент, 2014.
- Мишкуров Э. Н. Герменевтико-переводческий методологический стандарт в зеркале трансдисциплинарности // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4.
- Синицына Ю. Н., Бижева Л. Х. Герменевтический подход к проблеме понимания // Национальная ассоциация ученых. 2015. № 11 (7).
- Со Цян. Особенности перевода русских поэтических текстов на китайский язык: на материале поэзии С. Есенина: дисс. … к. филол. н. Уфа, 2021.
- Тимко Н. В. Современные диссертационные исследования лингвокультурологических факторов в теории и практике перевода: подходы, лакуны, перспективы // Научный диалог. 2021. № 1.
- Тун Цзин. Лингвокультурный потенциал комментариев в переводном художественном тексте и его реализация в китайских переводах повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка»: автореф. дисс. … к. филол. н. Тюмень, 2020.
- Хуэйжун А. Рецепция творчества Достоевского в китайских переводах, художественных произведениях и научных исследованиях // Научный диалог. 2020. № 11.
- Хуэйжун А. Федор Достоевский в Китае // Русская литература в иностранной аудитории: сб. науч. тр. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2023.
- Цэн Цзя. Современное прочтение романов Ф. М. Достоевского в Китае: развитие идеи «жизнь есть рай» // Успехи гуманитарных наук. 2021. № 6.
- Цю Ши. Проблемы передачи стилистических особенностей художественных текстов при переводе с русского на китайский язык // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2017. № 4.
- Чжао Хун, Дубкова О. В. Перевод и исследование творчества Ф. М. Достоевского в Китае в XXI в. // Коммуникативные исследования. 2021. Т. 8. № 4.
- Venuti L. The Translator’s Invisibility. L. – N. Y.: Routledge, 1995.
|
|