Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2025. Том 18. Выпуск 5
КОЛЛЕКЦИЯ:    Сравнительно-сопоставительные исследования

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

Особенности перевода гастрономических реалий с немецкого языка на русский

Паульзен Наталья Сергеевна
Байкальский государственный университет, г. Иркутск


Дата поступления рукописи в редакцию: 22 мая 2025 г.
Аннотация. Данная статья посвящена проблеме поиска способов перевода на русский язык немецких слов-реалий, относящихся к традиционной кухне Германии. Цель работы – выделить особенности перевода гастрономических реалий с немецкого языка на русский. В статье раскрываются трактовка и общая характеристика понятий «реалии» и «гастрономические реалии», описываются проблемы их перевода, также уделяется внимание феномену «ложных друзей переводчика» в гастрономической сфере, которые могут затруднить перевод и восприятие текста в целом. Научная новизна исследования заключается в комплексном подходе к проблеме перевода немецких реалий в гастрономической тематике и позволяет обнаружить смещение акцента с таких основных способов передачи реалий, как транскрипция, калькирование и транслитерация, на поиск значения, максимально адекватного, эквивалентного к исходной форме. В результате было установлено, что при достижении смысловой общности часто требуются такие методы передачи идиокультурной информации, как комментарии переводчика, метатекстовые заметки и интеграция объяснений непосредственно в переводный текст. Статья подчеркивает важность учета культурного контекста и семантических нюансов при переводе гастрономических реалий, что является необходимым условием для адекватной интерпретации и понимания кулинарных текстов в условиях глобализации и культурного обмена.
Ключевые слова и фразы:
слова-реалии
гастрономическая реалия
способы перевода немецких гастрономических реалий
немецкий язык
ложные друзья переводчика
realia words
gastronomic realia
methods of translating German gastronomic realia
German language
false friends
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Арутюнов С. А. Традиционная пища как выражение этнического самосознания. М.: Наука, 2001.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Высшая школа, 1975.
  3. Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. 1972. № 3.
  4. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова М.: Русский язык, 1980.
  5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: монография. М.: Высшая школа, 1986.
  6. Дохоян А. Г. Презентация гастрономических реалий в рамках их перевода на английский язык // Современный ученый. 2022. № 4.
  7. Каплина М. М., Жезлова С. А. Основные приемы трансформации гастрономической терминологии Эльзаса: лингвокультурный аспект // Вестник Костромского государственного университета. 2023. Т. 29. № 2.
  8. Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990.
  9. Майер И. А., Селезнева И. П. Лингвокультурные бытовые реалии и ментефакты в немецкоязычном гастрономическом дискурсе // Russin Linguistik Bulletin. 2023. № 29.
  10. Матасова О. В., Фокеева Ю. А. Метафорика гермноязычного кулинарно-гастрономического дискурса: лингвокультурный аспект // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2024. № 6.
  11. Овсиенко Т. В., Фесенко О. Н. Лингвокультурные особенности австрийского гастрономического дискурса (на материале кулинарных рецептов) // Балтийский гуманитарный журнал. 2021. Т. 10. № 4 (37).
  12. Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре // Иностранные языки в школе. 1997. № 3.
  13. Albrecht J. Übersetzung und Linguistik. 2. Aufl. Tübingen: Günter Narr Verlag, 2013.
  14. Drößiger H.-H. Zum Begriff und zu Problemen der Realien und ihrer Bezeichnungen // Vertimo studijos. 2010. № 3.
  15. Nord Ch. Fertigkeit Übersetzen; ein Selbstlernkurs zum Übersetzenlernen und Übersetzenlehren. Berlin: BDÜ Service Verlag, 2002.
  16. Szczęk J., Kałasznik M. Übersetzung im Bereich der Kulinaristik – Kulinarien als Stiefkind der Translationstheorie und Translationspraxis // Studia Translatorica 5 Translationsforschung: Methoden, Ergebnisse, Perspektiven / hrsg. von I. Bartoszewicz und A. Małgorzewicz. Dresden: Neisse Verlag, 2014.
  17. Wiesinger P. Zu Ulrich Ammons Buch ‘Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreichs und der Schweiz – Das Problem der nationalen Varietäten‘ aus österreichischer Sicht // Zeitschrift für germanistische Linguistik. 1997. Teilband 25.
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА