Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.
|
|
Особенности перевода гастрономических реалий с немецкого языка на русский
|
Паульзен Наталья Сергеевна
Байкальский государственный университет, г. Иркутск
|
Дата поступления рукописи в редакцию:
22 мая 2025
г.
|
Аннотация.
Данная статья посвящена проблеме поиска способов перевода на русский язык немецких слов-реалий, относящихся к традиционной кухне Германии. Цель работы – выделить особенности перевода гастрономических реалий с немецкого языка на русский. В статье раскрываются трактовка и общая характеристика понятий «реалии» и «гастрономические реалии», описываются проблемы их перевода, также уделяется внимание феномену «ложных друзей переводчика» в гастрономической сфере, которые могут затруднить перевод и восприятие текста в целом. Научная новизна исследования заключается в комплексном подходе к проблеме перевода немецких реалий в гастрономической тематике и позволяет обнаружить смещение акцента с таких основных способов передачи реалий, как транскрипция, калькирование и транслитерация, на поиск значения, максимально адекватного, эквивалентного к исходной форме. В результате было установлено, что при достижении смысловой общности часто требуются такие методы передачи идиокультурной информации, как комментарии переводчика, метатекстовые заметки и интеграция объяснений непосредственно в переводный текст. Статья подчеркивает важность учета культурного контекста и семантических нюансов при переводе гастрономических реалий, что является необходимым условием для адекватной интерпретации и понимания кулинарных текстов в условиях глобализации и культурного обмена.
|
Ключевые слова и фразы:
слова-реалии
гастрономическая реалия
способы перевода немецких гастрономических реалий
немецкий язык
ложные друзья переводчика
realia words
gastronomic realia
methods of translating German gastronomic realia
German language
false friends
|
|
Открыть
полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
|
|
Список литературы:
- Арутюнов С. А. Традиционная пища как выражение этнического самосознания. М.: Наука, 2001.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Высшая школа, 1975.
- Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. 1972. № 3.
- Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова М.: Русский язык, 1980.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: монография. М.: Высшая школа, 1986.
- Дохоян А. Г. Презентация гастрономических реалий в рамках их перевода на английский язык // Современный ученый. 2022. № 4.
- Каплина М. М., Жезлова С. А. Основные приемы трансформации гастрономической терминологии Эльзаса: лингвокультурный аспект // Вестник Костромского государственного университета. 2023. Т. 29. № 2.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990.
- Майер И. А., Селезнева И. П. Лингвокультурные бытовые реалии и ментефакты в немецкоязычном гастрономическом дискурсе // Russin Linguistik Bulletin. 2023. № 29.
- Матасова О. В., Фокеева Ю. А. Метафорика гермноязычного кулинарно-гастрономического дискурса: лингвокультурный аспект // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2024. № 6.
- Овсиенко Т. В., Фесенко О. Н. Лингвокультурные особенности австрийского гастрономического дискурса (на материале кулинарных рецептов) // Балтийский гуманитарный журнал. 2021. Т. 10. № 4 (37).
- Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре // Иностранные языки в школе. 1997. № 3.
- Albrecht J. Übersetzung und Linguistik. 2. Aufl. Tübingen: Günter Narr Verlag, 2013.
- Drößiger H.-H. Zum Begriff und zu Problemen der Realien und ihrer Bezeichnungen // Vertimo studijos. 2010. № 3.
- Nord Ch. Fertigkeit Übersetzen; ein Selbstlernkurs zum Übersetzenlernen und Übersetzenlehren. Berlin: BDÜ Service Verlag, 2002.
- Szczęk J., Kałasznik M. Übersetzung im Bereich der Kulinaristik – Kulinarien als Stiefkind der Translationstheorie und Translationspraxis // Studia Translatorica 5 Translationsforschung: Methoden, Ergebnisse, Perspektiven / hrsg. von I. Bartoszewicz und A. Małgorzewicz. Dresden: Neisse Verlag, 2014.
- Wiesinger P. Zu Ulrich Ammons Buch ‘Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreichs und der Schweiz – Das Problem der nationalen Varietäten‘ aus österreichischer Sicht // Zeitschrift für germanistische Linguistik. 1997. Teilband 25.
|
|