License Agreement on scientific materials use.
|
|
Features of translating gastronomic realia from German into Russian
|
Natalja Sergeevna Paulsen
Baikal State University, Irkutsk
|
Submitted:
May 22, 2025
|
Abstract.
This article is dedicated to the problem of finding ways to translate German realia words related to traditional German cuisine into Russian. The aim of the work is to identify the features of translating gastronomic realia from German into Russian. The article reveals the interpretation and general characteristics of the concepts of "realia" and "gastronomic realia", describes the problems of their translation, and also pays attention to the phenomenon of "false friends" in the gastronomic sphere, which can complicate the translation and perception of the text as a whole. The scientific novelty of the research lies in a comprehensive approach to the problem of translating German realia in the gastronomic theme and allows to detect a shift in emphasis from such basic methods of transmitting realia as transcription, calquing and transliteration to the search for a meaning that is as adequate and equivalent as possible to the original form. As a result, it was established that in achieving semantic commonality, such methods of transmitting idiocultural information as translator's comments, metatextual notes, and integration of explanations directly into the translated text are often required. The article emphasizes the importance of taking into account the cultural context and semantic nuances when translating gastronomic realia, which is a necessary condition for adequate interpretation and understanding of culinary texts in the context of globalization and cultural exchange.
|
Key words and phrases:
слова-реалии
гастрономическая реалия
способы перевода немецких гастрономических реалий
немецкий язык
ложные друзья переводчика
realia words
gastronomic realia
methods of translating German gastronomic realia
German language
false friends
|
|
Open
the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
|
|
References:
- Арутюнов С. А. Традиционная пища как выражение этнического самосознания. М.: Наука, 2001.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Высшая школа, 1975.
- Вайсбурд М. Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. 1972. № 3.
- Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова М.: Русский язык, 1980.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: монография. М.: Высшая школа, 1986.
- Дохоян А. Г. Презентация гастрономических реалий в рамках их перевода на английский язык // Современный ученый. 2022. № 4.
- Каплина М. М., Жезлова С. А. Основные приемы трансформации гастрономической терминологии Эльзаса: лингвокультурный аспект // Вестник Костромского государственного университета. 2023. Т. 29. № 2.
- Комиссаров В. Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990.
- Майер И. А., Селезнева И. П. Лингвокультурные бытовые реалии и ментефакты в немецкоязычном гастрономическом дискурсе // Russin Linguistik Bulletin. 2023. № 29.
- Матасова О. В., Фокеева Ю. А. Метафорика гермноязычного кулинарно-гастрономического дискурса: лингвокультурный аспект // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2024. № 6.
- Овсиенко Т. В., Фесенко О. Н. Лингвокультурные особенности австрийского гастрономического дискурса (на материале кулинарных рецептов) // Балтийский гуманитарный журнал. 2021. Т. 10. № 4 (37).
- Томахин Г. Д. Реалии в языке и культуре // Иностранные языки в школе. 1997. № 3.
- Albrecht J. Übersetzung und Linguistik. 2. Aufl. Tübingen: Günter Narr Verlag, 2013.
- Drößiger H.-H. Zum Begriff und zu Problemen der Realien und ihrer Bezeichnungen // Vertimo studijos. 2010. № 3.
- Nord Ch. Fertigkeit Übersetzen; ein Selbstlernkurs zum Übersetzenlernen und Übersetzenlehren. Berlin: BDÜ Service Verlag, 2002.
- Szczęk J., Kałasznik M. Übersetzung im Bereich der Kulinaristik – Kulinarien als Stiefkind der Translationstheorie und Translationspraxis // Studia Translatorica 5 Translationsforschung: Methoden, Ergebnisse, Perspektiven / hrsg. von I. Bartoszewicz und A. Małgorzewicz. Dresden: Neisse Verlag, 2014.
- Wiesinger P. Zu Ulrich Ammons Buch ‘Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreichs und der Schweiz – Das Problem der nationalen Varietäten‘ aus österreichischer Sicht // Zeitschrift für germanistische Linguistik. 1997. Teilband 25.
|
|