Pan-Art Педагогика. Вопросы теории и практики Филологические науки. Вопросы теории и практики Манускрипт

Архив научных статей

ВЫПУСК:    Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2025. Том 18. Выпуск 5
КОЛЛЕКЦИЯ:    Сравнительно-сопоставительные исследования

Все выпуски

Лицензионное соглашение об использовании научных материалов.

Особенности воспроизведения художественной образности при переводе с чувашского языка на русский и английский языки (на материале трагедии М. Карягиной «Серебряное войско»)

Иванова Алена Ивановна
Чувашский государственный университет имени И. Н. Ульянова, г. Чебоксары


Дата поступления рукописи в редакцию: 26 мая 2025 г.
Аннотация. Цель исследования – выявление особенностей воспроизведения художественной образности при переводе чувашскоязычной трагедии М. Ф. Карягиной «Кĕмĕл тумлă çар» на русский и английский языки. В работе рассматриваются подходы переводчиков к передаче языковых средств, формирующих образность, выявляются случаи сохранения, замены и адаптации образов. Автор отмечает различия в эмоциональной и стилистической окраске русскоязычного и англоязычного текста. Научная новизна заключается в составлении спектра переводческих решений по передаче художественной образности, а также в построении таксономической сравнительно-сопоставительной модели ее транскодирования. В результате определены следующие переводческие приемы: калькирование, транслитерация, сохранение стилистических средств, лексические замены, добавление, опущение и описательный перевод. Русский перевод склонен к сохранению или усилению метафоричности, использованию инверсии, риторических вопросов и добавлению деталей. Английский перевод характеризуется универсализацией образов, активным применением эмоционально окрашенных прилагательных, преобладанием описательных конструкций и тенденцией к опущению или упрощению сложных метафор.
Ключевые слова и фразы:
художественный перевод
перевод с чувашского языка
приемы передачи образности
переводческие решения
таксономическая модель
literary translation
translation from Chuvash
techniques of conveying imagery
translation solutions
taxonomic model
Reader Открыть полный текст статьи в формате PDF. Бесплатный просмотрщик PDF-файлов можно скачать здесь.
Список литературы:
  1. Алексеева О. П. Передача художественной образности при переводе поэтического текста (на материале поэзии Р. Бернса) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024. Т. 17. Вып. 2.
  2. Балабин В. В. «Образ» и «образность» в метатекстуальном рассмотрении // Военно-филологический журнал. 2023. № 2.
  3. Беднова Ю. А. Особенности перевода средств выразительности с английского языка на русский в романе Ф. Фицджеральда «Великий Гэтсби» // Филология: научные исследования. 2022. № 6.
  4. Долгашева М. В., Долгашев К. А. Семейные ценности чувашей как основа гуманистического воспитания подрастающего поколения // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. 2019. № 2 (102).
  5. Кашкин И. А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. М.: Советский писатель, 1977.
  6. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: учеб. пособие. М.: ЧеРо, 1999.
  7. Кузнецова Т. Н., Демираг Д. Н., Емельянова М. В., Иванова А. М. Имя числительное «пĕр» в чувашском языке: особенности перевода на русский и немецкий языки (на примере поэмы К. В. Иванова «Нарспи») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024. Т. 17. Вып. 11.
  8. Лиходкина И. А. Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста в аспекте перевода // Теория и практика перевода в диахронии и современной научной парадигме: сборник научных статей. М.: Государственный университет просвещения, 2023.
  9. Лиходкина И. А. Лингвокогнитивный аспект адекватной передачи образности при художественном переводе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12. Вып. 9.
  10. Пустовойт П. Г. Слово. Стиль. Образ. М.: Просвещение, 1965.
  11. Сдобников В. В., Калинин К. Е., Петрова О. В. Теория перевода (коммуникативно-функциональный подход). М.: ВКН, 2019.
  12. Соломыкина А. С., Каширина Н. А. Способы перевода имен собственных на материале американской публицистики // Современные наукоемкие технологии. 2013. Вып. 7. Ч. 1.
  13. Alekseeva O. P., Dzhabrailova V. S. Epithets in Kazuo Ishiguro’s novel Never let me go: status and perspectives // Research Result. Theoretical and Applied Linguistics. 2022. Vol. 8. № 2.
Все выпуски


© 2006-2025 Издательство ГРАМОТА