Pan-Art Pedagogy. Theory & Practice Philology. Theory & Practice Manuscript

Archive of Scientific Articles

ISSUE:    Philology. Theory & Practice. 2025. Volume 18. Issue 5
COLLECTION:    Comparative and Contrastive Research

All issues

License Agreement on scientific materials use.

Specific features of reproducing artistic imagery in translation from Chuvash into Russian and English (based on M. Karyagina's tragedy "The Silver Army")

Alena Ivanovna Ivanova
Ulyanov Chuvash State University, Cheboksary


Submitted: May 26, 2025
Abstract. The aim of this research is to identify the specific features of reproducing artistic imagery in the translation of M. F. Karyagina's Chuvash-language tragedy, "Kĕmĕl tumlă şar", into Russian and English. The study examines translators' approaches to conveying linguistic devices that shape imagery, identifies instances of image preservation, substitution, and adaptation. The author notes differences in the emotional and stylistic coloring of the Russian and English texts. The scientific novelty lies in the compilation of a spectrum of translation solutions for rendering artistic imagery, as well as in the construction of a taxonomic comparative model of its transcoding. As a result, the following translation techniques are identified: calque, transliteration, preservation of stylistic devices, lexical substitutions, addition, omission, and descriptive translation. The Russian translation tends towards the preservation or enhancement of metaphoricity, the use of inversion, rhetorical questions, and the addition of details. The English translation is characterized by the universalization of images, the active use of emotionally charged adjectives, the prevalence of descriptive constructions, and a tendency to omit or simplify complex metaphors.
Key words and phrases:
художественный перевод
перевод с чувашского языка
приемы передачи образности
переводческие решения
таксономическая модель
literary translation
translation from Chuvash
techniques of conveying imagery
translation solutions
taxonomic model
Reader Open the whole article in PDF format. Free PDF-files viewer can be downloaded here.
References:
  1. Алексеева О. П. Передача художественной образности при переводе поэтического текста (на материале поэзии Р. Бернса) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024. Т. 17. Вып. 2.
  2. Балабин В. В. «Образ» и «образность» в метатекстуальном рассмотрении // Военно-филологический журнал. 2023. № 2.
  3. Беднова Ю. А. Особенности перевода средств выразительности с английского языка на русский в романе Ф. Фицджеральда «Великий Гэтсби» // Филология: научные исследования. 2022. № 6.
  4. Долгашева М. В., Долгашев К. А. Семейные ценности чувашей как основа гуманистического воспитания подрастающего поколения // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. 2019. № 2 (102).
  5. Кашкин И. А. Для читателя-современника. Статьи и исследования. М.: Советский писатель, 1977.
  6. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: учеб. пособие. М.: ЧеРо, 1999.
  7. Кузнецова Т. Н., Демираг Д. Н., Емельянова М. В., Иванова А. М. Имя числительное «пĕр» в чувашском языке: особенности перевода на русский и немецкий языки (на примере поэмы К. В. Иванова «Нарспи») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2024. Т. 17. Вып. 11.
  8. Лиходкина И. А. Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста в аспекте перевода // Теория и практика перевода в диахронии и современной научной парадигме: сборник научных статей. М.: Государственный университет просвещения, 2023.
  9. Лиходкина И. А. Лингвокогнитивный аспект адекватной передачи образности при художественном переводе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12. Вып. 9.
  10. Пустовойт П. Г. Слово. Стиль. Образ. М.: Просвещение, 1965.
  11. Сдобников В. В., Калинин К. Е., Петрова О. В. Теория перевода (коммуникативно-функциональный подход). М.: ВКН, 2019.
  12. Соломыкина А. С., Каширина Н. А. Способы перевода имен собственных на материале американской публицистики // Современные наукоемкие технологии. 2013. Вып. 7. Ч. 1.
  13. Alekseeva O. P., Dzhabrailova V. S. Epithets in Kazuo Ishiguro’s novel Never let me go: status and perspectives // Research Result. Theoretical and Applied Linguistics. 2022. Vol. 8. № 2.
All issues


© 2006-2025 GRAMOTA Publishing